Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.6

Ezéchiel 25.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur, en voyant les maux de la terre d’Israël ;
MARCar ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t’es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d’Israël.
OSTCar ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël,
CAHCar ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains, frappé du pied, que tu t’es réjoui dans tout ton dédain cordial au sujet de la terre d’Israel ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et qu’avec tout ton orgueil tu t’es réjouie de cœur à la vue du pays d’Israël ;
LAUCar ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme pour le sol d’Israël ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjouie, avec tout le mépris de ton âme, au sujet de la terre d’Israël,
ZAK« Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël,
VIGCar ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui(e) de tout ton cœur, au sujet de la terre d’Israël ;
FILCar ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui de tout ton coeur, au sujet de la terre d’Israël.
LSGCar ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d’Israël,
BPCOui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjoui de grand cœur au sujet de la terre d’Israël,
JERAinsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui, l’âme pleine de dédain, au sujet du pays d’Israël,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël,
CHUOui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu applaudis de la main, piétines du pied, et te réjouis de tout ce dont tu narguais l’être sur la glèbe d’Israël,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar voici ce que dit Yahvé: Tu as applaudi des deux mains et tu as frappé du pied, tu as ricané avec mépris au sujet de la terre d’Israël.
S21« Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t’es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d’Israël,
KJFCar ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël,
LXXδιότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ.
VULquia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel
BHSכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !