Ezéchiel 25.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 25.6 | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur, en voyant les maux de la terre d’Israël ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t’es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains, frappé du pied, que tu t’es réjoui dans tout ton dédain cordial au sujet de la terre d’Israel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et qu’avec tout ton orgueil tu t’es réjouie de cœur à la vue du pays d’Israël ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme pour le sol d’Israël ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjouie, avec tout le mépris de ton âme, au sujet de la terre d’Israël, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 25.6 | « Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui(e) de tout ton cœur, au sujet de la terre d’Israël ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui de tout ton coeur, au sujet de la terre d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d’Israël, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 25.6 | Oui, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjoui de grand cœur au sujet de la terre d’Israël, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 25.6 | Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui, l’âme pleine de dédain, au sujet du pays d’Israël, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 25.6 | Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu applaudis de la main, piétines du pied, et te réjouis de tout ce dont tu narguais l’être sur la glèbe d’Israël, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 25.6 | Car voici ce que dit Yahvé: Tu as applaudi des deux mains et tu as frappé du pied, tu as ricané avec mépris au sujet de la terre d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 25.6 | « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t’es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d’Israël, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 25.6 | Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 25.6 | διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 25.6 | quia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 25.6 | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 25.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |