×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.6

Ezéchiel 25.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.6  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.6  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains Et frappé du pied, Parce que tu t’es réjoui dédaigneusement et du fond de l’âme Au sujet de la terre d’Israël,

Segond 21

Ezéchiel 25.6  « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as applaudi et sauté de joie, parce que tu t’es réjoui avec toute la hargne qui était en toi à propos du territoire d’Israël,

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 25.6  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied et que tu t’es réjouie, avec tout le mépris de ton âme, au sujet de la terre d’Israël,

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.6  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme contre la terre d’Israël,

David Martin

Ezéchiel 25.6  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t’es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d’Israël.

Ostervald

Ezéchiel 25.6  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t’es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d’Israël,

Lausanne

Ezéchiel 25.6  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui dans tout le mépris que tu avais en ton âme pour le sol d’Israël ;

Vigouroux

Ezéchiel 25.6  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t’es réjoui(e) de tout ton cœur, au sujet de la terre d’Israël ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.6  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t’es réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre d’Israël,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.6  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez battu des mains et frappé du pied, et que vous vous êtes réjouis de tout votre cœur, en voyant les maux de la terre d’Israël ;

Zadoc Kahn

Ezéchiel 25.6  “ Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que tu as battu des mains, trépigné du pied, et que tu t’es réjouie avec tant de mépris, du fond de l’âme, au sujet du pays d’Israël,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.6  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

Ezéchiel 25.6  quia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel

La Septante

Ezéchiel 25.6  διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ.