Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.5

Ezéchiel 25.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’abandonnerai Rabbath pour être la demeure des chameaux, et le pays des enfants d’Ammon pour être la retraite des bestiaux ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.
MAREt je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et [le pays] des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
OSTDe Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je suis l’Éternel.
CAHJe ferai de Rabba une étable pour les chameaux, et (du pays) d’Ammone un bercail pour les troupeaux, et vous reconnaîtrez que je suis Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je ferai de Rabbah un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des enfants d’Ammon une bergerie pour les brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel.
LAUJe ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et, [du pays] des fils d’Ammon, des lieux où les brebis se couchent ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je ferai de Rabba un pâturage de chameaux et [du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel.
ZAKJe ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. »
VIGJe ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis (le refuge des troupeaux) ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
FILJe ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur.
LSGJe ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh.
BPCJe ferai de Rabbath un pâturage de chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis et vous saurez que je suis Yahweh.
JERJe ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Eternel.
CHUJe donne Raba en oasis pour chameaux, et les Benéi ’Amôn en pacage d’ovins. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays d’Ammon un enclos pour les brebis; alors vous saurez que je suis Yahvé.
S21Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel.
KJFDe Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXκαὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
VULdaboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego Dominus
BHSוְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !