Ezéchiel 25.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 25.5 | J’abandonnerai Rabbath pour être la demeure des chameaux, et le pays des enfants d’Ammon pour être la retraite des bestiaux ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 25.5 | Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et [le pays] des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 25.5 | De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba une étable pour les chameaux, et (du pays) d’Ammone un bercail pour les troupeaux, et vous reconnaîtrez que je suis Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 25.5 | et je ferai de Rabbah un pâturage pour les chameaux, et [du pays] des enfants d’Ammon une bergerie pour les brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et, [du pays] des fils d’Ammon, des lieux où les brebis se couchent ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 25.5 | Et je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays des fils d’Ammon un gîte pour le menu bétail ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 25.5 | Et je ferai de Rabba un pâturage de chameaux et [du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un pacage de chameaux et des fils d’Ammon un cantonnement de brebis, et vous saurez que je suis l’Éternel. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis (le refuge des troupeaux) ; et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabbath la demeure des chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis; et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 25.5 | Et je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux, et du pays des enfants d’Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabbath un pâturage de chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d’Ammon un bercail de brebis. Et vous saurez que je suis Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants d’Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 25.5 | Je donne Raba en oasis pour chameaux, et les Benéi ’Amôn en pacage d’ovins. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un pâturage pour les chameaux, et du pays d’Ammon un enclos pour les brebis; alors vous saurez que je suis Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 25.5 | Je ferai de Rabba un domaine pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail pour les brebis. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 25.5 | De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d’Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 25.5 | καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 25.5 | daboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 25.5 | וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 25.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |