×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.4

Ezéchiel 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je vous livrerai aux peuples de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait.
MARÀ cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
OSTVoici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
CAHC’est pourquoi je te donne aux fils de l’Orient en possession ; ils établiront sur toi leurs pacages, et placeront sur toi leurs demeures ; eux, ils mangeront tes fruits, et eux, ils boiront ton lait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour cela, voici, je te donne aux enfants de l’Orient en propriété, pour qu’ils établissent leurs parcs au milieu de toi, et y fixent leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait :
LAUvoici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs parcs, ils placeront chez toi leurs demeures ; ce seront eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYà cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.
ZAKc’est pourquoi je te livre aux fils de l’Orient en toute propriété; ils installeront leurs campements chez toi et y établiront leurs habitations ; c’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
VIGà cause de cela je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes ; ils mangeront (eux-mêmes) tes récoltes, et ils boiront (eux-mêmes) ton lait.[25.4 Aux fils de l’Orient ; c’est-à-dire aux Arabes.]
FILà cause de cela Je te livrerai en héritage aux fils de l’Orient, et ils établiront chez toi les parcs de leurs troupeaux, et ils dresseront chez toi leurs tentes; ils mangeront tes récoltes, et ils boiront ton lait.
LSGVoici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.
BPCà cause de cela, voici, je te donnerai en possession aux fils de l’Orient ; ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et ils boiront ton lait.
JEReh bien ! voici que je te livre en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
CHUaussi, me voici, je te donne aux Benéi Qèdèm, les Fils du Levant, en héritage. Ils établiront leurs douars chez toi ; ils établiront chez toi leurs demeures. Ils mangeront, eux, ton fruit ; ils boiront, eux, ta crème.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEh bien, à cause de cela, je vais te livrer aux fils de l’Orient; ils viendront camper chez toi, ils fixeront chez toi leurs tentes, ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
S21À cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.
KJFVoici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
LXXδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.
VULidcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum
BHSלָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !