×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.4

Ezéchiel 25.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.4  Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 25.4  À cause de cela me voici !
Je te donne en possession aux fils de l’orient ;
Ils établiront au milieu de toi leurs enclos,
Ils placeront au milieu de toi leurs demeures ;
Ce sont eux qui mangeront tes fruits,
Ce sont eux qui boiront ton lait.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; ils installeront au milieu de toi leurs campements, ils placeront au milieu de toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront ton fruit, ce sont eux qui boiront ton lait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.4  Voici, je te donne en possession aux fils de l’Orient ; Ils établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.

Segond 21

Ezéchiel 25.4  À cause de cela, je vais te donner en possession aux nomades de l’est. Ils installeront leurs campements chez toi, ils dresseront leurs tentes au milieu de toi. Ce sont eux qui mangeront tes fruits et qui boiront ton lait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 25.4  À cause de cela, je vais te livrer aux tribus de l’Orient qui conquerront ton territoire. Ils dresseront chez toi leurs campements et ils établiront leurs demeures chez toi. Ce sont eux, et non pas toi qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 25.4  je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils installeront chez toi leurs camps fortifiés, ils établiront chez toi leurs demeures. C’est eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront tes laitages.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.4  eh bien ! voici que je te livre en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront ton lait.

Bible Annotée

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, ils dresseront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, et ce sont eux qui boiront ton lait.

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l’orient, et ils établiront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

David Martin

Ezéchiel 25.4  À cause de cela voici, je m’en vais te donner en héritage aux enfants d’Orient, et ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi ; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

Osterwald

Ezéchiel 25.4  Voici, je te livre aux enfants de l’Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures ; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.4  à cause de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de l’Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes fruits, eux qui boiront ton lait.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.4  je vous livrerai aux peuples de l’Orient, afin que vous deveniez leur héritage ; et ils établiront sur votre terre les parcs de leurs troupeaux, et ils y dresseront leurs tentes ; ils mangeront eux-mêmes vos blés, et ils boiront votre lait.

André Chouraqui

Ezéchiel 25.4  aussi, me voici, je te donne aux Benéi Qèdèm, les Fils du Levant, en héritage. Ils établiront leurs douars chez toi ; ils établiront chez toi leurs demeures. Ils mangeront, eux, ton fruit ; ils boiront, eux, ta crème.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.4  לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 25.4  I will allow nomads from the eastern deserts to overrun your country. They will set up their camps among you and pitch their tents on your land. They will harvest all your fruit and steal your livestock.