Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.8

Ezéchiel 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussi pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d’elle selon qu’elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes ; afin qu’il n’y ait rien qui le couvre.
MARJ’ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu’il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.
OSTAfin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.
CAHPour faire tomber mon indignation (sur elle), pour m’en venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, afin qu’il ne soit pas couvert.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est afin d’exciter ma colère et pour tirer vengeance que j’ai permis qu’elle répandît le sang sur le roc nu, pour qu’il ne pût être couvert.
LAUC’est pour faire monter la fureur, afin d’en tirer vengeance, que j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne puisse être couvert.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne fût pas couvert.
ZAKC’est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert.
VIGPour montrer mon (Afin d’amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.
FILPour montrer Mon indignation et pour Me venger, J’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.
LSGAfin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAfin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert.
BPCAfin de faire monter ma colère, afin de prendre vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu pour qu’il ne fût pas couvert.
JERPour faire monter la fureur, pour tirer vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, sans le recouvrir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAfin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

CHUPour faire monter la fièvre, me venger de vengeance, j’ai donné mon sang à l’aridité du rocher, pour qu’il ne soit pas recouvert. Ville de sangs
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi-même j’ai voulu ce sang à même le rocher, pas même recouvert, de façon à exciter ma colère et précipiter la vengeance.
S21Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert.
KJFAfin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.
LXXτοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.
VULut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur
BHSלְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !