Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.7

Ezéchiel 24.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur les pierres les plus luisantes et les plus polies, et non sur la terre, où il aurait pu être couvert de poussière.
MARParce que son sang est au milieu d’elle, qu’elle l’a mis sur la pierre sèche, [et] qu’elle ne l’a point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
OSTCar le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
CAHCar le sang a été (versé) en elle, elle l’a mis sur un roc aride, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar c’est chez elle qu’elle a versé le sang : elle l’a versé sur le roc nu, et ne l’a point répandu sur la terre, où on aurait pu le couvrir de poussière.
LAUCar le sang qu’elle [a versé]{Héb. son sang.} est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas versé sur la terre, pour le recouvrir de poussière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar son sang est au milieu d’elle : elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar le sang qu’elle a versé a été au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le recouvrir de poussière.
ZAKCar le sang qu’elle a versé est demeuré au milieu d’elle ; elle l’a jeté sur une roche aride, elle ne l’a pas répandu sur le sol, de façon à le recouvrir de terre.
VIGCar son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût (parce qu’il aurait pu) être couvert de poussière.
FILCar son sang est au milieu d’elle, elle l’a répandu sur la pierre la plus polie; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour qu’il pût être couvert de poussière.
LSGCar le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
BPCCar le sang versé par elle est encore au milieu d’elle ; elle l’a mis sur le roc nu ; elle ne l’a pas répandu sur la terre pour que la poussière le couvrît.
JERCar son sang est au milieu d’elle, elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur le sol pour le recouvrir de poussière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar le sang qu’elle a versé est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
CHUOui, son sang était en son sein, mis sur l’aridité du rocher, non pas répandu à terre pour le recouvrir de poussière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar il y a du sang au milieu d’elle. Elle l’a répandu à même le roc, elle ne l’a pas versé sur le sol ni recouvert avec de la terre.
S21Oui, le sang qu’elle a versé reste incrusté au milieu d’elle ; c’est qu’elle l’a fait couler sur la roche nue, elle ne l’a pas versé sur la terre pour qu’il soit recouvert par la poussière.
KJFCar le sang qu’elle a répandu est au milieu d’elle; elle l’a mis sur le roc nu, elle ne l’a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.
LXXὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν.
VULsanguis enim eius in medio eius est super limpidissimam petram effudit illum non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere
BHSכִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !