Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.27

Ezéchiel 24.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s’ouvrira pour parler avec celui qui sera échappé par la fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez plus dans le silence ; vous leur serez un signe pour l’avenir ; et vous saurez tous que c’est moi qui suis le Seigneur.
MAREn ce jour-là ta bouche sera ouverte envers celui qui sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet ; ainsi tu leur seras pour un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
OSTEn ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard ; tu parleras, tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
CAHEn ce jour ta bouche s’ouvrira avec le fuyard et tu parleras, tu ne seras plus muet, tu seras pour eux un signe, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn ce jour-là même, ta bouche s’ouvrira de concert avec cet homme échappé, et tu parleras et ne seras plus muet. Et tu seras pour eux un signe prophétique, et ils sauront que je suis l’Éternel.
LAUEn ce jour-là ta bouche s’ouvrira [de concert] avec le réchappé : et tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un présage ; et ils sauront que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, ta bouche s’ouvrira, à l’arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l’Éternel.
ZAKCe jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme ; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Éternel. »
VIGen ce jour, dis-je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard : tu parleras, et tu ne te tairas plus : tu leur seras un signe, et vous saurez que je suis le Seigneur.
FILen ce jour, dis-Je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard: tu parleras, et tu ne te tairas plus: tu leur seras un signe, et vous saurez que Je suis le Seigneur.
LSGEn ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh.?»
BPCce jour, ta bouche s’ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.”
JERCe jour-là, ta bouche s’ouvrira pour parler au survivant : tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Eternel.
CHUCe jour-là, ta bouche s’ouvrira avec le rescapé ; tu parleras, tu ne seras plus muet. Tu es pour eux en prodige. Ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ta bouche s’ouvrira pour parler au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahvé.”
S21Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »
KJFEn ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος.
VULin die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus
BHSבַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !