Ezéchiel 24.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.27 | quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s’ouvrira pour parler avec celui qui sera échappé par la fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez plus dans le silence ; vous leur serez un signe pour l’avenir ; et vous saurez tous que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là ta bouche sera ouverte envers celui qui sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet ; ainsi tu leur seras pour un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard ; tu parleras, tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.27 | En ce jour ta bouche s’ouvrira avec le fuyard et tu parleras, tu ne seras plus muet, tu seras pour eux un signe, et ils reconnaîtront que je suis Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là même, ta bouche s’ouvrira de concert avec cet homme échappé, et tu parleras et ne seras plus muet. Et tu seras pour eux un signe prophétique, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là ta bouche s’ouvrira [de concert] avec le réchappé : et tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un présage ; et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira, à l’arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.27 | Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec celle du fuyard, tu parleras et ne seras plus réduit au mutisme ; tu leur serviras de symbole, et ils sauront que je suis l’Éternel. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.27 | en ce jour, dis-je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard : tu parleras, et tu ne te tairas plus : tu leur seras un signe, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.27 | en ce jour, dis-Je, ta bouche s’ouvrira pour parler avec ce fuyard: tu parleras, et tu ne te tairas plus: tu leur seras un signe, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.27 | En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.27 | ce jour, ta bouche s’ouvrira en présence du fuyard ; tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahweh.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.27 | Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira pour parler au survivant : tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.27 | En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.27 | Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec le rescapé ; tu parleras, tu ne seras plus muet. Tu es pour eux en prodige. Ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.27 | Alors ta bouche s’ouvrira pour parler au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras pour eux un signe et ils sauront que je suis Yahvé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.27 | Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.27 | En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.27 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.27 | in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum et scietis quia ego Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.27 | בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |