×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.27

Ezéchiel 24.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.27  En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec le rescapé et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu leur serviras de présage, et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 24.27  Ce jour–là, ta bouche s’ouvrira, avec le rescapé : tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage, et ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.27  En ce jour, ta bouche s’ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 24.27  Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira et tu parleras au rescapé, tu ne seras plus muet. Tu seras un signe pour eux et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là, quand ce rescapé arrivera, tu pourras ouvrir la bouche et tu parleras ; tu ne seras plus muet. Tu leur serviras de signe. Et ils reconnaîtront que je suis l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 24.27  ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec l’arrivée du rescapé ; tu parleras, tu ne seras plus muet. Tu auras été pour eux un présage ; alors ils connaîtront que je suis le Seigneur. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.27  Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira pour parler au survivant : tu parleras et tu ne seras plus muet ; tu seras pour eux un présage et ils sauront que je suis Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira, à l’arrivée de ce fugitif. Tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là ta bouche sera ouverte avec le réchappé, et tu parleras et tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là ta bouche sera ouverte envers celui qui sera échappé, et tu parleras, et ne seras plus muet ; ainsi tu leur seras pour un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira en même temps que celle du fuyard ; tu parleras, tu ne seras plus muet ; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.27  En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.27  quand ce jour-là, dis-je, sera arrivé, votre bouche s’ouvrira pour parler avec celui qui sera échappé par la fuite : vous parlerez, et vous ne demeurerez plus dans le silence ; vous leur serez un signe pour l’avenir ; et vous saurez tous que c’est moi qui suis le Seigneur.

André Chouraqui

Ezéchiel 24.27  Ce jour-là, ta bouche s’ouvrira avec le rescapé ; tu parleras, tu ne seras plus muet. Tu es pour eux en prodige. Ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.27  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 24.27  And when he arrives, your voice will suddenly return so you can talk to him, and you will be a symbol for these people. Then they will know that I am the LORD."