Ezéchiel 24.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, marquez bien ce jour, et écrivez-le ; parce que c’est en ce jour que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.2 | Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour ; [car] en ce même jour le Roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même ; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, mets-toi par écrit le nom même de ce jour ; en ce même jour le roi de Babel s’est approché de Ierouschalaïme ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babel s’avance sur Jérusalem en ce jour même. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.2 | Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, d’aujourd’hui même : aujourd’hui même le roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.2 | fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.2 | Fils d’homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.2 | « Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour-même où nous sommes : le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.2 | Fils de (d’un) l’homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, écris la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.2 | «?Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.2 | “Fils de l’homme, mets par écrit ce jour même : le roi de Babel s’est jeté sur Jérusalem ce jour même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.2 | Fils d’homme, mets par écrit la date d’aujourd’hui, d’aujourd’hui même, car le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem aujourd’hui même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s’approche de Jérusalem en ce jour même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.2 | « Fils d’humain, écris pour toi le nom du jour, dans l’os de ce jour. Le roi de Babèl cerne Ieroushalaîm dans l’os de ce jour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.2 | “Fils d’homme, note par écrit cette date, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a mis le siège devant Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.2 | « Fils de l’homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour précisément ! En effet, le roi de Babylone commence le siège de Jérusalem aujourd’hui même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.2 | Fils de l’homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd’hui le roi de Babylone s’approche de Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.2 | υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.2 | fili hominis scribe tibi nomen diei huius in qua confirmatus est rex Babylonis adversum Hierusalem hodie |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.2 | בֶּן־אָדָ֗ם כְּתָב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |