Ezéchiel 24.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.14 | C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.14 | Moi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.14 | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.14 | Moi Ieovah, je l’ai prononcé ; (ma vengeance) est venue et je l’exécute ; je ne discontinue pas, je n’ai pas de ménagement et je ne m’en repens pas ; ils te jugent selon tes voies et tes actions, dit le Seigneur Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.14 | Moi l’Éternel, je l’ai dit : le temps en vient, et je l’exécuterai ; je ne veux ni m’en désister, ni avoir pitié ou repentir. On te jugera selon ta conduite et tes forfaits, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.14 | Moi, l’Éternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.14 | Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.14 | Moi l’Éternel, j’ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n’épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.14 | Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.14 | Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n’épargnerai) pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres (inventions, note), dit le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.14 | Moi, le Seigneur, J’ai parlé; cela arrivera, et Je l’exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M’apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.14 | Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.14 | Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.14 | Moi Yahweh, j’ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n’aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.14 | Moi, Yahvé, j’ai parlé et cela se réalise, j’agirai sans me reprendre, je n’aurai ni pitié ni compassion. C’est selon ta conduite et selon tes œuvres qu’on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.14 | Moi, l’Eternel, j’ai parlé; cela arrivera, et je l’exécuterai; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.14 | Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé. Cela vient et j’agis. Non, je ne me raviserai pas, je ne serai pas exorable, je ne regretterai pas. Ils te jugent selon tes routes, selon tes agissements, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.14 | Moi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai; je ne reviendrai pas en arrière, je n’aurai ni pitié ni miséricorde, on te jugera selon ta conduite et selon tes œuvres, parole de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.14 | C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.14 | Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le SEIGNEUR Dieu! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.14 | ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.14 | ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.14 | אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |