Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.14

Ezéchiel 24.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur.
MARMoi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel.
OSTMoi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel !
CAHMoi Ieovah, je l’ai prononcé ; (ma vengeance) est venue et je l’exécute ; je ne discontinue pas, je n’ai pas de ménagement et je ne m’en repens pas ; ils te jugent selon tes voies et tes actions, dit le Seigneur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMoi l’Éternel, je l’ai dit : le temps en vient, et je l’exécuterai ; je ne veux ni m’en désister, ni avoir pitié ou repentir. On te jugera selon ta conduite et tes forfaits, dit le Seigneur, l’Éternel.
LAUMoi, l’Éternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMoi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMoi l’Éternel, j’ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n’épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l’Éternel.
ZAKMoi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, je l’accomplirai je ne me raviserai point, je n’aurai ni pitié ni regret. Selon tes voies et selon tes actes, on te jugera, dit le Seigneur Dieu. »
VIGMoi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n’épargnerai) pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres (inventions, note), dit le Seigneur.
FILMoi, le Seigneur, J’ai parlé; cela arrivera, et Je l’exécuterai; Je ne passerai pas sans punir, Je ne pardonnerai pas, et Je ne M’apaiserai pas; Je te jugerai selon tes voies et selon tes oeuvres, dit le Seigneur.
LSGMoi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh.?»
BPCMoi Yahweh, j’ai parlé. Cela arrivera et je le ferai. Je ne relâcherai pas, je n’aurai ni pitié ni repentir. Je te jugerai selon ta conduite et selon tes actes, oracle du Seigneur Yahweh.”
JERMoi, Yahvé, j’ai parlé et cela se réalise, j’agirai sans me reprendre, je n’aurai ni pitié ni compassion. C’est selon ta conduite et selon tes œuvres qu’on te jugera, oracle du Seigneur Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoi, l’Eternel, j’ai parlé; cela arrivera, et je l’exécuterai; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Eternel.

CHUMoi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé. Cela vient et j’agis. Non, je ne me raviserai pas, je ne serai pas exorable, je ne regretterai pas. Ils te jugent selon tes routes, selon tes agissements, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi Yahvé je l’ai dit, et je le ferai; je ne reviendrai pas en arrière, je n’aurai ni pitié ni miséricorde, on te jugera selon ta conduite et selon tes œuvres, parole de Yahvé.
S21C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
KJFMoi, le SEIGNEUR, j’ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le SEIGNEUR Dieu!
LXXἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.
VULego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus
BHSאֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !