Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.9

Ezéchiel 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.9 (LSG)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
Ezéchiel 23.9 (NEG)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
Ezéchiel 23.9 (S21)« C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.
Ezéchiel 23.9 (LSGSN)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants , Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.9 (BAN)C’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux fils de l’Assyrie qu’elle avait aimés avec passion ;

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.9 (SAC)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur.
Ezéchiel 23.9 (MAR)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse.
Ezéchiel 23.9 (OST)C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.
Ezéchiel 23.9 (CAH)C’est pourquoi je l’ai livrée dans la main de ses amants, dans la main des fils d’Aschour pour lesquels elle a brûlé d’amour.
Ezéchiel 23.9 (GBT)C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ceux qu’elle a aimés, aux mains des enfants d’Assur, dont elle avait été éprise jusqu’à la fureur.
Ezéchiel 23.9 (PGR)Aussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l’Assyrie dont elle était éprise.
Ezéchiel 23.9 (LAU)C’est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, pour lesquels elle s’était passionnée.
Ezéchiel 23.9 (DBY)C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
Ezéchiel 23.9 (TAN)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
Ezéchiel 23.9 (VIG)C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens).
Ezéchiel 23.9 (FIL)C’est pourquoi Je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise.
Ezéchiel 23.9 (CRA)C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour.
Ezéchiel 23.9 (BPC)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s’était enflammée.
Ezéchiel 23.9 (AMI)C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.9 (LXX)διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
Ezéchiel 23.9 (VUL)propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
Ezéchiel 23.9 (SWA)Kwa sababu hiyo nalimtia katika mikono ya wapenzi wake, katika mikono ya Waashuri, aliowapendelea.
Ezéchiel 23.9 (BHS)לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃