×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.9

Ezéchiel 23.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants,
Entre les mains des fils de l’Assyrie,
Pour lesquels elle s’était prise de passion.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s’était prise de passion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.

Segond 21

Ezéchiel 23.9  « C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.9  Aussi je l’ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d’un désir passionnel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assour, avec qui elle avait montré sa sensualité.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.9  Aussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s’était éprise :

Bible Annotée

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux fils de l’Assyrie qu’elle avait aimés avec passion ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.

David Martin

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse.

Osterwald

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.9  Aussi je l’ai donnée à la main de ses amants, à la main des Benéi Ashour, sur lesquels elle était lubrique.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.9  C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.9  לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.9  And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.