×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.9

Ezéchiel 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée dans la main de ses amants, dans la main des fils d’Aschour pour lesquels elle a brûlé d’amour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.9Aussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l’Assyrie dont elle était éprise.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.9C’est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, pour lesquels elle s’était passionnée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.9C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux fils de l’Assyrie qu’elle avait aimés avec passion ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens).[23.9 Je l’ai livrée, etc. Les dix tribus eurent à souffrir de Phul, de Théglathphalasar, et enfin de Salmanasar, qui emmena captif tout ce que ses prédécesseurs avaient épargné, et détruisit le royaume de Samarie (voir 4 Rois, 15, vv. 19, 29 ; chapitre 17). ― Des fils d’Assur ; des Assyriens.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.9C’est pourquoi Je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s’était enflammée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.9Aussi je l’ai donnée à la main de ses amants, à la main des Benéi Ashour, sur lesquels elle était lubrique.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens pour qui elle avait brûlé d’amour.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.9« C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.9C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.9διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.9propterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.9לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !