×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.9

Ezéchiel 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ceux qu’elle avait aimés, entre les mains des Assyriens, dont elle avait été passionnée jusqu’à la fureur.
MARC’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, [dis-je], des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse.
OSTC’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.
CAHC’est pourquoi je l’ai livrée dans la main de ses amants, dans la main des fils d’Aschour pour lesquels elle a brûlé d’amour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l’Assyrie dont elle était éprise.
LAUC’est pourquoi je la livrai aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, pour lesquels elle s’était passionnée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi je l’ai livrée à ses amants, aux fils de l’Assyrie qu’elle avait aimés avec passion ;
ZAKC’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
VIGC’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens).[23.9 Je l’ai livrée, etc. Les dix tribus eurent à souffrir de Phul, de Théglathphalasar, et enfin de Salmanasar, qui emmena captif tout ce que ses prédécesseurs avaient épargné, et détruisit le royaume de Samarie (voir 4 Rois, 15, vv. 19, 29 ; chapitre 17). ― Des fils d’Assur ; des Assyriens.]
FILC’est pourquoi Je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise.
LSGC’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l’Assyrie, pour qui elle avait brûlé d’amour.
BPCC’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des Assyriens, pour lesquels elle s’était enflammée.
JERAussi l’ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s’était éprise :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l’Assyrie, Pour lesquels elle s’était enflammée.
CHUAussi je l’ai donnée à la main de ses amants, à la main des Benéi Ashour, sur lesquels elle était lubrique.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens pour qui elle avait brûlé d’amour.
S21« C’est pourquoi, je l’ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s’était prise de passion.
KJFC’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d’Assur, dont elle s’était éprise.
LXXδιὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
VULpropterea tradidi eam in manu amatorum suorum in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem
BHSלָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !