×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.8

Ezéchiel 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle n’a pas même quitté alors la fornication par laquelle elle s’était prostituée aux Égyptiens : car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient déshonoré son sein lorsqu’elle était vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
MARElle n’a pas même quitté ses fornications [qu’elle avait apportées] d’Égypte, où l’on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l’on avait déshonoré sa virginité et où ils s’étaient livrés à l’impureté avec elle.
OSTElle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte ; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
CAHElle n’a pas abandonné ses fornications d’Égypte ; ceux-là l’avaient déshonorée dans sa jeunesse, ils avaient corrompu son sein virginal, et répandu leur fornication sur elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant elle ne renonça point à ses impudicités avec l’Egypte ; car ils avaient habité avec elle dans sa jeunesse, et porté la main à son sein virginal, et s’étaient livrés à des débordements d’impudicité avec elle.
LAUAinsi elle n’abandonna pas la prostitution qu’elle commettait avec les Égyptiens lorsqu’ils couchaient avec elle dans sa jeunesse, lorsqu’ils flétrissaient les seins de sa virginité, et qu’ils versaient sur elle leur impudicité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle n’abandonna pas ses prostitutions qui datent de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle n’avait point abandonné ses prostitutions de l’Égypte, où on l’avait déshonorée dans sa jeunesse, où l’on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s’était livré avec elle à des débordements d’impudicité.
ZAKPourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l’Egypte ; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
VIGElle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte ; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé (déshonoré) son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
FILElle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
LSGElle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Égypte ; car ils l’avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
BPCMais elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
JERElle n’a pas renié ses prostitutions commencées en Égypte, quand ils avaient couché avec elle dès sa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
CHUMais elle n’abandonnait pas ses putineries de Misraîm. Oui, ils couchaient avec elle dans sa jeunesse, ils caressaient ses mamelles vierges, ils répandaient sur elles leurs putineries.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle n’avait pas oublié sa jeunesse et ses prostitutions avec les Égyptiens, lorsqu’ils couchaient avec elle, tripotaient ses seins et l’entraînaient dans leur débauche.
S21Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Égypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution.
KJFElle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
LXXκαὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
VULinsuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam
BHSוְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !