×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.8

Ezéchiel 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.8Elle n’a pas même quitté alors la fornication par laquelle elle s’était prostituée aux Égyptiens : car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient déshonoré son sein lorsqu’elle était vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.8Elle n’a pas même quitté ses fornications [qu’elle avait apportées] d’Égypte, où l’on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l’on avait déshonoré sa virginité et où ils s’étaient livrés à l’impureté avec elle.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte ; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.8Elle n’a pas abandonné ses fornications d’Égypte ; ceux-là l’avaient déshonorée dans sa jeunesse, ils avaient corrompu son sein virginal, et répandu leur fornication sur elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.8Cependant elle ne renonça point à ses impudicités avec l’Egypte ; car ils avaient habité avec elle dans sa jeunesse, et porté la main à son sein virginal, et s’étaient livrés à des débordements d’impudicité avec elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.8Ainsi elle n’abandonna pas la prostitution qu’elle commettait avec les Égyptiens lorsqu’ils couchaient avec elle dans sa jeunesse, lorsqu’ils flétrissaient les seins de sa virginité, et qu’ils versaient sur elle leur impudicité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.8Et elle n’abandonna pas ses prostitutions qui datent de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.8Et elle n’avait point abandonné ses prostitutions de l’Égypte, où on l’avait déshonorée dans sa jeunesse, où l’on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s’était livré avec elle à des débordements d’impudicité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.8Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements [datant] de l’Egypte; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte ; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé (déshonoré) son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.8Et elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Égypte ; car ils l’avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.8Mais elle n’abandonna pas ses prostitutions de l’Egypte ; car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient touché son sein virginal et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.8Mais elle n’abandonnait pas ses putineries de Misraîm. Oui, ils couchaient avec elle dans sa jeunesse, ils caressaient ses mamelles vierges, ils répandaient sur elles leurs putineries.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.8Elle n’avait pas oublié sa jeunesse et ses prostitutions avec les Égyptiens, lorsqu’ils couchaient avec elle, tripotaient ses seins et l’entraînaient dans leur débauche.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.8Elle n’a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Égypte, lorsqu’on couchait avec elle alors qu’elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l’avaient entraînée dans leur prostitution.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.8Elle n’a pas renoncé à ses prostitutions d’Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.8καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.8insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius et illi confregerant ubera pubertatis eius et effuderant fornicationem suam super eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.8וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !