×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.6

Ezéchiel 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC vêtus d’hyacinthe, qui étaient princes, magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion ; tous hommes de cheval, et montés sur des chevaux.
MARVêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.
OSTVêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
CAHVêtus d’hyacinthe, des pachas et des gouverneurs, tous des jeunes gens charmants, cavaliers montés sur des chevaux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRrevêtus de pourpre violette, gouverneurs et satrapes, tous beaux jeunes hommes, cavaliers, montés sur des coursiers.
LAUtous agréables jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,
ZAKgens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
VIGvêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion (pleins d’attraits), tous cavaliers montés sur des chevaux.
FILvêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion, tous cavaliers montés sur des chevaux.
LSGVêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
BPCrevêtus de pourpre ; c’étaient des gouverneurs, des généraux, tous jeunes et attrayants, des cavaliers montés sur des chevaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVêtus d’étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
CHUvêtus d’indigo, pachas et seconds ; tous d’exquis éphèbes, cavaliers, monteurs de chevaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPgouverneurs et fonctionnaires vêtus de pourpre, jeunes et beaux sur leurs chevaux.
S21Habillés d’étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C’étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
KJFVêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
LXXἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων.
VULvestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum
BHSלְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !