Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.47

Ezéchiel 23.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.47 (LSG)Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (NEG)Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (S21)Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d’épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.
Ezéchiel 23.47 (LSGSN)Cette multitude les lapidera , Et les abattra à coups d’épée ; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.47 (BAN)Et que l’assemblée les assomme de pierres et les taille en pièces avec l’épée. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons !

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.47 (SAC)Que les peuples prennent des pierres, et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (MAR)Et que l’assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu’ils brûlent au feu leurs maisons.
Ezéchiel 23.47 (OST)Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l’épée ; ils égorgeront leurs fils et leurs filles ; ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (CAH)Que cette troupe entasse des pierres sur elles, les taille en pièces par le glaive ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles, et brûlent leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (GBT)Qu’elles soient lapidées par les peuples et percées par le glaive ; leurs fils et leurs filles seront massacrés, et leurs maisons deviendront la proie des flammes.
Ezéchiel 23.47 (PGR)et elles seront lapidées par eux, et taillées en pièces par leurs épées, leurs fils et leurs filles seront égorgés, et leurs maisons brûlées au feu.
Ezéchiel 23.47 (LAU)Et la congrégation les assommera à coups de pierres, et ils les perceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et brûleront leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (DBY)et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (TAN)Que cette Moule les accable sous les pierres et les transperce par les glaives, qu’on fasse périr leurs fils et leurs filles et mettre le feu à leurs maisons !
Ezéchiel 23.47 (VIG)Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées ; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (FIL)Que les peuples les lapident avec des pierres, et qu’ils les percent de leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ezéchiel 23.47 (CRA)et que l’assemblée les accable sous les pierres, et les taille en pièces avec ses épées ; qu’on tue leurs fils et leurs filles, et qu’on brûle au feu leurs maisons !
Ezéchiel 23.47 (BPC)Qu’on les lapide, qu’on les taille en morceaux avec le glaive. Qu’on tue leurs fils et leurs filles et qu’on brûle leurs maisons.
Ezéchiel 23.47 (AMI)Que les peuples prennent des pierres et les lapident ; qu’ils les percent de leurs épées ; qu’ils tuent leurs fils et leurs filles ; qu’ils consument leurs maisons par le feu.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.47 (LXX)καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν.
Ezéchiel 23.47 (VUL)et lapidentur lapidibus populorum et confodiantur gladiis eorum filios et filias earum interficient et domos earum igne succendent
Ezéchiel 23.47 (SWA)Na kusanyiko hilo watawapiga kwa mawe, na kuwaua kwa panga zao; watawaua wana wao na binti zao, na kuziteketeza nyumba zao kwa moto.
Ezéchiel 23.47 (BHS)וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃