×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.46

Ezéchiel 23.46 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Segond 21

Ezéchiel 23.46  « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Les autres versions

King James en Français

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.46  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;

David Martin

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.

Ostervald

Ezéchiel 23.46  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.

Lausanne

Ezéchiel 23.46  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.

Vigouroux

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.46  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.46  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.46  En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : “ Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.46  כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃

La Vulgate

Ezéchiel 23.46  haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam

La Septante

Ezéchiel 23.46  τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν.