Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.46

Ezéchiel 23.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.46 (LSG)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (NEG)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (S21)« Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (LSGSN)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.46 (BAN)Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.46 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.
Ezéchiel 23.46 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (CAH)Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Faites monter contre elles une troupe, et qu’elles soient livrées à la vexation et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une grande multitude, livrez-les à la fureur et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (PGR)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ;
Ezéchiel 23.46 (LAU)Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (DBY)Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;
Ezéchiel 23.46 (TAN)En effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : "Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
Ezéchiel 23.46 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (CRA)Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;
Ezéchiel 23.46 (BPC)Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre au mauvais traitement et au pillage.
Ezéchiel 23.46 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.46 (LXX)τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν.
Ezéchiel 23.46 (VUL)haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam
Ezéchiel 23.46 (SWA)Maana Bwana MUNGU asema hivi; Nitaleta kusanyiko la watu juu yao, nami nitawatoa warushwe huko na huko, na kutekwa nyara.
Ezéchiel 23.46 (BHS)כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃