×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.46

Ezéchiel 23.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.
MARC’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.
OSTC’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.
CAHCar ainsi dit le Seigneur Dieu : Faites monter contre elles une troupe, et qu’elles soient livrées à la vexation et au pillage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire avancer contre elles un rassemblement, et les livrer aux tourments et au pillage ;
LAUCar ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
ZAKEn effet, ainsi parle le Seigneur Dieu : “ Qu’on fasse monter contre elles une grande foule et qu’on les livre à la terreur et au pillage !
VIGCar ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
FILCar ainsi parle le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.
LSGCar ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;
BPCCar ainsi parle le Seigneur Yahweh : Que l’on convoque contre elles une assemblée et qu’on les livre au mauvais traitement et au pillage.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
CHUOui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Je fais monter contre elles un rassemblement, les donner à la terreur, au pillage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage.
S21« Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.
KJFC’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.
LXXτάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν.
VULhaec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam
BHSכִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !