Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.44

Ezéchiel 23.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.44 (LSG)Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (NEG)Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (S21)Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l’attitude scandaleuse.
Ezéchiel 23.44 (LSGSN)Et l’on est venu vers elle comme l’on va chez une prostituée ; C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.44 (BAN)On va vers elle comme on va vers une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes criminelles.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.44 (SAC)Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez ces femmes perdues et criminelles, Oolla et Ooliba.
Ezéchiel 23.44 (MAR)Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée ; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes [pleines] d’énormité.
Ezéchiel 23.44 (OST)Et l’on est venu chez elle, comme l’on va chez une prostituée ; c’est ainsi qu’on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
Ezéchiel 23.44 (CAH)On venait chez elle comme on vient chez une femme prostituée. Ainsi ils sont venus chez Ohola et Oholiba, ces femmes du vice.
Ezéchiel 23.44 (GBT)Et ils sont entrés chez elle comme on entre chez une courtisane. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (PGR)Et l’on vint à elle, comme on vient à une prostituée ; c’est ainsi qu’on vint à Ohola et à Oholiba, femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (LAU)Et on vient vers elle comme on va vers une femme prostituée : c’est ainsi qu’on vient vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes du crime.
Ezéchiel 23.44 (DBY)Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (TAN)On venait vers elle comme on vient vers une femme prostituée ; ainsi on est venu vers Ohola et Oholiba, femmes de mauvaises mœurs.
Ezéchiel 23.44 (VIG)Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée (de mauvaise vie) ; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (FIL)Ils sont entrés chez elle comme chez une femme débauchée; c’est ainsi qu’ils sont entrés chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (CRA)On va vers elle comme on va chez une prostituée. C’est ainsi qu’on est allé chez Oolla et Ooliba, ces femmes criminelles.
Ezéchiel 23.44 (BPC)On allait chez elle comme on va chez une prostituée ; on allait ainsi chez Ohola et Oholiba pour faire de l’impudicité.
Ezéchiel 23.44 (AMI)Ils sont entrés chez elle comme on entre chez une femme débauchée. C’est ainsi qu’ils sont entrés chez ces femmes perdues et criminelles, Oolla et Ooliba.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.44 (LXX)καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
Ezéchiel 23.44 (VUL)et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias
Ezéchiel 23.44 (SWA)Wakamwingilia kama watu wamwingiliavyo kahaba; ndivyo walivyowaingilia Ohola na Oholiba, wanawake wale waasherati.
Ezéchiel 23.44 (BHS)וַיָּבֹ֣וא אֵלֶ֔יהָ כְּבֹ֖וא אֶל־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃