×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.43

Ezéchiel 23.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui s’est usée dans l’adultère :
Maintenant l’on se débauche à cause de ses prostitutions, et c’est bien elle !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.43  Je dis alors à celle qui s’est usée dans l’adultère : maintenant on se livre à sa prostitution, et elle…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Segond 21

Ezéchiel 23.43  « Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.43  Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l’adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.43  Alors je dis à celle qui était usée par les adultères : C’est elle maintenant qui se livre à ses débauches !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.43  Et je me disais : cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elle aussi,

Bible Annotée

Ezéchiel 23.43  Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?

David Martin

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.

Osterwald

Ezéchiel 23.43  Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.43  Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.43  Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.43  Et je dis : Avec une femme usée par les adultères ? Maintenant, ils putassent de ses putineries, mais elle ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.43  וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃