×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.43

Ezéchiel 23.43 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Segond 21

Ezéchiel 23.43  « Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 23.43  Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?

David Martin

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.

Ostervald

Ezéchiel 23.43  Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?

Lausanne

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle !

Vigouroux

Ezéchiel 23.43  Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)[23.43 A celle ; ou mieux, de celle ; sens que permet l’hébreu.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.43  Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.43  Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.43  Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.43  וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃

La Vulgate

Ezéchiel 23.43  et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec