×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.43

Ezéchiel 23.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.
MAREt j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.
OSTEt je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?
CAHEt je dis de la femme usée : Sa prostitution cessera-t-elle maintenant ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors je dis de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant aura-t-on commerce avec elle ? avec elle !
LAUEt j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?
ZAKEt j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
VIGJe dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)[23.43 A celle ; ou mieux, de celle ; sens que permet l’hébreu.]
FILJe dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi?
LSGJe dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?
BPCJe disais : N’ont-ils pas de cette façon commis l’adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
CHUEt je dis : Avec une femme usée par les adultères ? Maintenant, ils putassent de ses putineries, mais elle ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors j’ai dit de cette ville usée par la débauche: “Quelle prostituée!
S21« Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›
KJFEt je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
LXXκαὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
VULet dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec
BHSוָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !