Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.43

Ezéchiel 23.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.43 (LSG)Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
Ezéchiel 23.43 (NEG)Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?
Ezéchiel 23.43 (S21)« Alors je me suis dit : ‹ Celle qui s’est usée dans l’adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions ? Viendra-t-on à elle ? ›
Ezéchiel 23.43 (LSGSN)Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera -t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.43 (BAN)Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions… elle aussi ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.43 (SAC)Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera encore maintenant à s’abandonner à ses désordres.
Ezéchiel 23.43 (MAR)Et j’ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.
Ezéchiel 23.43 (OST)Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l’adultère : Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux ?
Ezéchiel 23.43 (CAH)Et je dis de la femme usée : Sa prostitution cessera-t-elle maintenant ?
Ezéchiel 23.43 (GBT)Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Elle continuera encore à s’abandonner à ses désordres.
Ezéchiel 23.43 (PGR)Alors je dis de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant aura-t-on commerce avec elle ? avec elle !
Ezéchiel 23.43 (LAU)Et j’ai dit de celle qu’ont usée les adultères : Maintenant [encore], pour ses prostitutions, on la recherche... oui, elle !
Ezéchiel 23.43 (DBY)Et j’ai dit de celle qui était usée par l’adultère : Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi ?
Ezéchiel 23.43 (TAN)Et j’ai dit de celle qui est flétrie par son inconduite : Encore maintenant on se livre avec elle aux débauches habituelles.
Ezéchiel 23.43 (VIG)Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère : Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi ? (Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.)
Ezéchiel 23.43 (FIL)Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l’adultère: Continuera-t-elle maintenant ses fornications, elle aussi?
Ezéchiel 23.43 (CRA)Et je dis à cette femme usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions, elle aussi ?
Ezéchiel 23.43 (BPC)Je disais : N’ont-ils pas de cette façon commis l’adultère ? Elles se sont prostituées comme une prostituée.
Ezéchiel 23.43 (AMI)Je dis alors de cette femme qui a vieilli dans l’adultère : Cette prostituée continuera-t-elle maintenant à s’adonner à ses désordres ?

Langues étrangères

Ezéchiel 23.43 (LXX)καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
Ezéchiel 23.43 (VUL)et dixi ei quae adtrita est in adulteriis nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec
Ezéchiel 23.43 (SWA)Ndipo nikasema, Huyo aliye mkongwe atafanya uzinzi! Sasa hao watazini naye, naam, na yeye!
Ezéchiel 23.43 (BHS)וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ֛ה יִזְנ֥וּ תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃