×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.41

Ezéchiel 23.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique,
Devant lequel une table était dressée,
Et tu y avais placé mon encens et mon huile,

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.41  tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, et tu y avais placé mon encens et mon huile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.

Segond 21

Ezéchiel 23.41  puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.41  et tu t’es couchée là sur un lit d’apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.41  Puis tu t’es mise sur un lit d’apparat ; devant, une table était préparée, où tu avais déposé mon encens et mon huile.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.41  tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis mon encens et mon huile.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.41  et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.41  et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.

David Martin

Ezéchiel 23.41  Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.

Osterwald

Ezéchiel 23.41  Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.41  Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.41  Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.41  Tu t’assois sur un lit d’apparat, une table préparée en face, avec mon encens et mon huile que tu y a mis.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.41  Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.41  וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.41  You sat with them on a beautifully embroidered couch and put my incense and my oil on a table that was spread before you.