×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.41

Ezéchiel 23.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.41Vous vous êtes reposée sur un lit parfaitement beau, et on a mis devant vous une table ornée magnifiquement ; on a fait brûler dessus mon encens et mes parfums.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.41Et t’es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique : une table était dressée devant ce lit, et tu as mis dessus mon encens et mon huile.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.41et tu te plaças sur un lit magnifique : au devant était dressée une table sur laquelle tu mis mon encens et mon huile ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.41et tu t’es assise sur un lit somptueux, devant lequel était dressée une table où tu as mis mon parfum et mon huile.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.41et tu t’es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.41et tu t’es assise sur un lit d’apparat ; devant ce lit une table était dressée, et tu y as posé mon encens et mon huile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.41Et tu prenais place sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu posais mon encens et mon huile.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.41tu t’es assise sur un lit magnifique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle mon encens et mes parfums.[23.41 Mon encens et mes parfums. La loi défendait de se servir du parfum sacré autrement qu’en l’honneur du vrai Dieu, voir Exode, 30, 32-33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.41tu t’es assise sur un lit magnfique, et une table a été dressée devant toi, et tu as placé sur elle Mon encens et Mes parfums.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.41Et tu t’es assise sur un lit d’apparat, devant lequel une table était dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.41Tu t’asseyais sur un lit magnifique devant lequel une table était dressée et sur lequel tu plaçais mon encens et mon huile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.41Tu t’assois sur un lit d’apparat, une table préparée en face, avec mon encens et mon huile que tu y a mis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.41Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.41puis tu t’es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.41Tu t’es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.41καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.41sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.41וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !