×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.4

Ezéchiel 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.4La plus grande s’appelait Oolla, et la plus petite s’appelait Ooliba. Elles ont été à moi, et elles m’ont enfanté des fils et des filles. Celle qui s’appelle Oolla est Samarie, et celle qui s’appelle Ooliba est Jérusalem.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.4Et c’étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa sœur, Aholiba ; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles ; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie ; et Aholiba, qui est Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.4L’aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m’appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s’appelle Ohola, c’est Samarie, et Oholiba, c’est Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.4Leurs noms, Ohola était celui de la grande, et Oholiba celui de sa sœur. Elles ont été à moi ; elles ont enfanté des fils et des filles, et leurs noms : Schomrone c’est Ohola, et Ierouschalaïme c’est Oholiba.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.4Or voici leurs noms : Ohola c’est l’aînée, et Oholiba sa sœur. Et elles furent unies à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem Oholiba.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.4Et quant à leurs noms, la plus grande c’est Ohola (la tente), et sa sœur est Oholiba (ma tente en elle). Et elles furent [mariées] à moi, et enfantèrent des fils et des filles ; et quant à leurs noms, Ohola, c’est Samarie, et Oholiba, c’est Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.4Et leurs noms étaient : Ohola, l’aînée, et Oholiba, sa sœur ; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms : Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.4Voici leurs noms : Ohola, la plus grande, et Oholiba, sa sœur. Elles furent à moi et enfantèrent des fils et des filles ; et voici leurs noms : Ohola, c’est Samarie, et Oholiba, c’est Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.4Elles s’appelaient, l’aînée, Ohola, et sa soeur, Oholiba; elles m’appartinrent et enfantèrent des fils et des filles : leurs noms, c’étaient Samarie pour Ohola et Jérusalem pour Oholiba.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.4(Or) L’aînée s’appelait Oolla, et la plus jeune, sa sœur, Ooliba. Elles furent à moi (Je les ai eues pour femme), et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms : Oolla, c’est Samarie, et Ooliba, c’est Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.4L’aînée s’appelait Oolla, et la plus jeune, sa soeur, Ooliba. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Or voici leurs noms: Oolla, c’est Samarie, et Ooliba, c’est Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.4L’aînée s’appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.4Voici leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa sœur. Elles furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici leurs noms : Oolla, c’est Samarie ; Ooliba, c’est Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.4L’aînée s’appelait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles enfantaient des fils et des filles. Voici leurs noms : Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.4L’aînée s’appelait Ohola, Et sa sœur Oholiba ; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.4Leurs noms, la grande, Ohola, et sa sœur, Oholiba. Elles sont à moi. Elles enfantent des fils et des filles. Leurs noms : Shomrôn, Ohola ; et Ieroushalaîm, Oholiba. Ohola et Oholiba
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.4L’aînée s’appelait Ohola et sa sœur Oholiba; elles étaient à moi et m’ont donné des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie; Oholiba, c’est Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.4La grande s’appelait Ohola, et sa sœur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie ; Oholiba, c’est Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.4L’aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m’appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s’appelle Ohola, c’est Samarie, et Oholiba, c’est Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.4καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν Σαμάρεια ἡ Οολα καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.4nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius et habui eas et pepererunt filios et filias porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.4וּשְׁמֹותָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחֹותָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות וּשְׁמֹותָ֕ן שֹׁמְרֹ֣ון אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !