×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.36

Ezéchiel 23.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit aussi : Fils de l’homme, ne jugerez-vous point Oolla et Ooliba ? et ne leur déclarerez-vous point leurs méchancetés ?
MARPuis l’Éternel me dit : fils d’homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba ? déclare-leur donc leurs abominations.
OSTEt l’Éternel me dit : Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba ? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
CAHIeovah me dit : Veux-tu demander raison à Ohola et à Oholiba, dis-leur leurs horreurs ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? et montre-leur leurs abominations :
LAUEt l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis l’Éternel me dit : Fils d’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations.
ZAKL’Éternel me dit : “ Fils de l’homme, veux-tu faire le procès de Ohola et de Oholiba ? Expose-leur leurs abominations.
VIGLe Seigneur me dit aussi : Fils de (d’un) l’homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes ?
FILLe Seigneur me dit aussi: Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Oolla et Ooliba, et ne leur annonceras-tu pas leurs crimes?
LSGL’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh me dit : " Fils de l’homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ? Déclare-leur leurs abominations.
BPC“Et Yahweh me dit : Fils de l’homme, ne veux-tu pas juger Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel me dit : Fils de l’homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
CHUIHVH-Adonaï me dit : « Fils d’humain, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Leur rapporteras-tu leurs abominations ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé me dit encore: “Fils d’homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs crimes?
S21L’Éternel m’a dit : « Fils de l’homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba ? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables !
KJFEt le SEIGNEUR me dit: Fils de l’homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν.
VULet ait Dominus ad me dicens fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam et adnuntias eis scelera earum
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפֹּ֥וט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !