×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.35

Ezéchiel 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.35C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m’avez oublié, et que vous m’avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme, et le poids de votre fornication.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière toi, tu portes aussi ton crime et (le châtiment de) ta fornication.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.35Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as jeté derrière toi, toi aussi subis les suites de ton crime et de ton impudicité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, ton crime et tes prostitutions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.35C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.35C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.35Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu : “ Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.35C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.35C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu M’as oublié et que tu M’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.35Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu m’as oublié, que tu me rejettes derrière ton dos, porte, toi aussi, ta machination, tes putineries ! » Du sang sur leurs mains
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.35Et voici une parole de Yahvé: “Puisque tu m’as oublié et que tu t’es détournée de moi, tu porteras le poids de ta honte et de tes prostitutions.”
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.35« C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions ! »
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.35C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.35διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.35propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.35לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !