Ezéchiel 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous m’avez oublié, et que vous m’avez rejeté derrière vous, portez aussi votre crime énorme, et le poids de votre fornication. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière toi, tu portes aussi ton crime et (le châtiment de) ta fornication. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 23.35 | Aussi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as jeté derrière toi, toi aussi subis les suites de ton crime et de ton impudicité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, ton crime et tes prostitutions. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as jeté derrière ton dos, toi aussi porte la peine de ton crime et de tes prostitutions ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 23.35 | Oui certes, ainsi parle le Seigneur Dieu : “ Puisque tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton infamie et de tes dérèglements. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu M’as oublié et que tu M’as rejeté derrière ton dos, toi aussi porte ton crime et tes fornications. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la peine de ton impureté et de tes prostitutions ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc toi aussi la peine de ton impudicité et de tes prostitutions. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu m’as oublié, Parce que tu m’as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 23.35 | Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu m’as oublié, que tu me rejettes derrière ton dos, porte, toi aussi, ta machination, tes putineries ! » Du sang sur leurs mains |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 23.35 | Et voici une parole de Yahvé: “Puisque tu m’as oublié et que tu t’es détournée de moi, tu porteras le poids de ta honte et de tes prostitutions.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 23.35 | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Puisque tu m’as oublié, puisque tu m’as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 23.35 | C’est pourquoi ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu m’as mis en oubli, et que tu m’as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 23.35 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 23.35 | propterea haec dicit Dominus Deus quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 23.35 | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 23.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |