×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.34

Ezéchiel 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
MARTu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
OSTTu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
CAHTu le boiras et le videras ; tu le briseras en morceaux, et tu t’en déchireras le sein ; car moi, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Éternel.
LAUTu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
ZAKTu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle ”, dit le Seigneur Dieu.
VIGTu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
FILTu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
LSGTu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
BPCTu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
JERTu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
CHUTu la bois, tu la suces, tu ronges ses grès, tu en mutiles tes seins. Oui, moi j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.”
S21Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.
KJFTu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.
LXXκαὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος.
VULet bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus
BHSוְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !