Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.34

Ezéchiel 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.34 (LSG)Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (NEG)Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (S21)Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (LSGSN)Tu la boiras , tu la videras , Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé , Dit le Seigneur, l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.34 (BAN)Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.34 (SAC)Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (MAR)Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (OST)Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (CAH)Tu le boiras et le videras ; tu le briseras en morceaux, et tu t’en déchireras le sein ; car moi, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (GBT)Tu la boiras, tu l’épuiseras jusqu’à la lie, tu en absorberas les restes, et tu te déchireras le sein. C’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (PGR)Et tu la boiras, la videras, tu en lécheras les têts, dont tu te déchireras les mamelles ; car je l’ai prononcé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (LAU)Tu la boiras, tu la suceras, tu en rongeras les têts, et tu te déchireras le sein ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (DBY)Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ezéchiel 23.34 (TAN)Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle", dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (VIG)Tu la (le) boiras, et tu la (le) videras jusqu’à la lie ; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (FIL)Tu la boiras, et tu la videras jusqu’à la lie; tu en dévoreras même les débris, et tu te déchireras le sein, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Ezéchiel 23.34 (CRA)Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 23.34 (BPC)Tu la boiras et tu la videras ; tu en humeras la lie et tu t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
Ezéchiel 23.34 (AMI)Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mordrez même les morceaux rompus, et vous vous en déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.34 (LXX)καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος.
Ezéchiel 23.34 (VUL)et bibes illum et epotabis usque ad feces et fragmenta eius devorabis et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus
Ezéchiel 23.34 (SWA)Naam, utakinywea hata hakitabaki kitu ndani yake, utavitafuna vigae vyake, utayararua maziwa yako; maana mimi, Bwana MUNGU, nimenena neno hili.
Ezéchiel 23.34 (BHS)וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס