×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.34

Ezéchiel 23.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la suceras,
Tu la briseras en morceaux,
Et tu te déchireras les seins.
Car moi j’ai parlé,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu la briseras en morceaux, et tu te déchireras les seins : moi j’ai parlé—déclaration du Seigneur DIEU.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c’est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.34  Tu boiras cette coupe et tu la videras,
tu la briseras en morceaux
et, avec ses tessons, tu te lacéreras les seins,
car, c’est moi qui le dis.
C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.34  mais tu la boiras et tu la videras ;
tu la briseras de tes dents,
et de ses tessons tu te lacéreras les seins,
car moi, j’ai parlé — oracle du Seigneur DIEU.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moi j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras et la videras, et tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein, car moi j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins ; car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein : car j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras et la videras, tu en mordras les morceaux et t’en déchireras le sein ; car moi j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.34  Vous la boirez et vous la viderez jusqu’à la lie, vous en mangerez même les morceaux rompus, et vous vous déchirerez le sein dans votre douleur ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.34  Tu la bois, tu la suces, tu ronges ses grès, tu en mutiles tes seins. Oui, moi j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.34  Tu la boiras jusqu’à la dernière goutte, tu en rongeras les tessons et tu te déchireras les seins, car c’est moi qui parle ”, dit le Seigneur Dieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.34  וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.34  In deep anguish you will drain that cup of terror to the very bottom. Then you will smash it to pieces and beat your breast in anguish. For I, the Sovereign LORD, have spoken!