Ezéchiel 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 23.33 | Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de tristesse par le calice de l’effroi et de la dévastation : le calice de ta sœur Schomrone (Samarie). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 23.33 | Tu seras chargée d’ivresse et de chagrin ; c’est une coupe de stupeur et d’effroi que la coupe de ta sœur Samarie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de stupeur et de désolation, c’est la coupe de ta sœur Samarie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 23.33 | Tu seras prise d’ivresse et de tristesse ; c’est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin. C’est une coupe d’horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 23.33 | Tu te rempliras d’ivresse et d’affliction à la coupe désolée de la désolation, la coupe de ta sœur Shomrôn ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 23.33 | Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 23.33 | Tu seras remplie d’ivresse et de douleur; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 23.33 | μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 23.33 | ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 23.33 | שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 23.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |