×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.33

Ezéchiel 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.33Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de tristesse par le calice de l’effroi et de la dévastation : le calice de ta sœur Schomrone (Samarie).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.33Tu seras chargée d’ivresse et de chagrin ; c’est une coupe de stupeur et d’effroi que la coupe de ta sœur Samarie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de stupeur et de désolation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.33Tu seras prise d’ivresse et de tristesse ; c’est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe (un calice) d’affliction et de tristesse, par cette coupe (le calice) de ta sœur Samarie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de ta soeur Samarie.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin. C’est une coupe d’horreur et de frayeur, la coupe de ta sœur Samarie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.33Tu te rempliras d’ivresse et d’affliction à la coupe désolée de la désolation, la coupe de ta sœur Shomrôn !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.33Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.33Tu seras remplie d’ivresse et de douleur; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.33μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.33ebrietate et dolore repleberis calice maeroris et tristitiae calice sororis tuae Samariae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.33שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !