×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.33

Ezéchiel 23.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de tourments :
C’est la coupe d’abandon et de désolation,
La coupe de ta sœur Samarie.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de tourments : c’est la coupe d’atterrement et de dévastation, la coupe de ta sœur Samarie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; C’est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta sœur Samarie.

Segond 21

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. C’est une coupe de dévastation et de consternation, c’est la coupe de ta sœur Samarie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.33  Tu seras rassasiée d’ivresse et de tristesse.
C’est une coupe de dévastation et d’effroi,
la coupe de ta sœur, de Samarie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.33  d’ivresse et d’affliction tu seras remplie.
C’est une coupe de désolation et de consternation
la coupe de ta sœur Samarie ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de ta sœur Samarie !

Bible Annotée

Ezéchiel 23.33  Tu seras prise d’ivresse et de tristesse ; c’est une coupe de morne stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de chagrin ; ce sera une coupe d’étonnement et de désolation, la coupe de ta sœur Samarie.

David Martin

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie.

Osterwald

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de douleur ; c’est une coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur, Samarie.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.33  Vous serez enivrée par cette coupe, vous serez remplie de douleur par cette coupe d’affliction et de tristesse, par cette coupe de votre sœur Samarie.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.33  Tu te rempliras d’ivresse et d’affliction à la coupe désolée de la désolation, la coupe de ta sœur Shomrôn !

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.33  Tu seras remplie d’ivresse et de peine; c’est une coupe de ruine et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.33  שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.33  You will reel like a drunkard beneath the awful blows of sorrow and distress, just as your sister Samaria did.