×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.32

Ezéchiel 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Vous boirez de la coupe de votre sœur, de cette coupe large et profonde ; et vous deviendrez l’objet des insultes et des railleries des hommes en buvant dans cette coupe grande et vaste.
MARAinsi a dit le Seigneur l’Éternel : tu boiras la coupe profonde et large de ta sœur qui sera une coupe d’une grande mesure ; tu seras en dérision et en moquerie.
OSTAinsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie ; grande est sa capacité.
CAHAinsi dit le Seigneur Dieu : Tu boiras le calice de ta sœur, le calice profond et large, (tu seras un objet d’insulte et de raillerie) pour contenir beaucoup.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle excitera contre toi la risée et la moquerie ; grande est sa capacité.
LAUAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, [coupe] profonde et large ; par la grandeur de sa capacité elle fera qu’on rie et qu’on se moque [de toi].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, profonde et large ; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle le Seigneur l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe large et profonde, qui donnera à rire et à se moquer [de toi] ; tant sa capacité est grande.
ZAKAinsi parle le Seigneur Dieu : “ Tu boiras la coupe de ta sœur, si profonde et si large ; elle sera une cause de risée et de moquerie, [cette coupe] au grand contenu.
VIGAinsi parle le Seigneur Dieu : Tu boiras la coupe (le calice) de ta sœur, (cette coupe) profond(e) et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie (d’insulte) ; sa capacité est très grande.[23.32 Calice qui est immense ; littéralement, laquelle contient beaucoup (quæ est capacissima) ; le mot calice étant du féminin en hébreu, saint Jérôme a conservé ce même genre dans le latin. Quant à la signification calice, dans le style de prophètes, se met ordinairement pour les maux qu’on est obligé de souffrir.]
FILAinsi parle le Seigneur Dieu: Tu boiras la coupe de ta soeur, cette coupe profonde et large, et tu seras un objet de risée et de raillerie; sa capacité est très grande.
LSGAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde ; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; Elle contient beaucoup.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de toi, tant est grande sa capacité.
BPCAinsi parle le Seigneur Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, large et profonde elle sera un objet de rire et de moquerie – qui contient beaucoup.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, Tu la boiras large et profonde ; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie ; Elle contient beaucoup.
CHUAinsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Tu boiras la coupe de ta sœur, la profonde, la large. Tu seras en risée, en moquerie, pour l’abondance de son contenu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé: Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde, de grande capacité.
S21« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir.
KJFAinsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.
LXXτάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι.
VULhaec dicit Dominus Deus calicem sororis tuae bibes profundum et latum eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima
BHSכֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כֹּ֤וס אֲחֹותֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !