×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.31

Ezéchiel 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu.
MARTu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
OSTTu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
CAHTu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe dans ta main.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
LAUTu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
ZAKTu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. ”
VIGTu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.
FILTu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main.
LSGTu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
BPCTu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
CHUTu es allée sur la route de ta sœur, et je donne en sa main sa coupe. Tes seins mutilés
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuisque tu as pris le chemin de ta sœur, je mettrai aussi sa coupe dans ta main.
S21Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.
KJFTu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
LXXἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
VULin via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
BHSבְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !