Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.31

Ezéchiel 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.31 (LSG)Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (NEG)Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (S21)Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (LSGSN)Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.31 (BAN)Tu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.31 (SAC)Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu.
Ezéchiel 23.31 (MAR)Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Ezéchiel 23.31 (OST)Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (CAH)Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (GBT)Tu as marché dans la même voie que ta sœur ; je mettrai donc en ta main la coupe dont elle a bu.
Ezéchiel 23.31 (PGR)Tu as suivi le même chemin que ta sœur, aussi mettrai-je sa coupe en ta main.
Ezéchiel 23.31 (LAU)Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (DBY)Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (TAN)Tu as suivi la voie de ta sœur ; je mettrai donc sa coupe dans ta main. "
Ezéchiel 23.31 (VIG)Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (FIL)Tu as marché dans la voie de ta soeur, et Je mettrai sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (CRA)Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (BPC)Tu as marché dans la voie de ta sœur ; aussi mettrai-je sa coupe dans ta main.
Ezéchiel 23.31 (AMI)Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai dans la main la coupe dont elle a bu.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.31 (LXX)ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
Ezéchiel 23.31 (VUL)in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua
Ezéchiel 23.31 (SWA)Umekwenda katika njia ya umbu lako; basi nitatia kikombe chake katika mkono wako.
Ezéchiel 23.31 (BHS)בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס