×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.31

Ezéchiel 23.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, Et je mets sa coupe dans ta main.

Segond 21

Ezéchiel 23.31  Puisque tu as suivi les traces de ta sœur, je mets sa coupe dans ta main.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 23.31  Tu as suivi la voie de ta sœur ; c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans le chemin de ta sœur ; et j’ai mis sa coupe dans ta main.

David Martin

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans le chemin de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.

Ostervald

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, c’est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

Lausanne

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.

Vigouroux

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai sa coupe (son calice) dans ta main.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.31  Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je mettrai sa coupe dans ta main.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.31  Vous avez marché dans la voie de votre sœur, et je vous mettrai en la main la coupe dont elle a bu.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.31  Tu as suivi la voie de ta soeur; je mettrai donc sa coupe dans ta main. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.31  בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס

La Vulgate

Ezéchiel 23.31  in via sororis tuae ambulasti et dabo calicem eius in manu tua