×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.29

Ezéchiel 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.29Ils vous traiteront avec haine, ils enlèveront tous vos travaux, ils vous laisseront toute nue et pleine d’ignominie, et la honte de votre fornication, vos crimes et vos infamies seront découvertes.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils t’enlèveront tout le fruit de tes labeurs ; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.29Ils agiront contre toi avec haine ; ils prendront tout ton labeur et ils te laisseront nue, à nu ; la honte de tes fornications, de ton impudicité et de ton infamie sera découverte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.29et ils te traiteront avec haine, et prendront tous tes gains, et te laisseront nue et découverte, afin de mettre à découvert ta nudité que tu as prostituée, et ton crime, et ton impudicité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine et ils prendront tout le fruit de ton labeur, et ils te laisseront nue et découverte ; et ainsi seront mis à découvert la nudité de ton impudicité, et ton crime, et tes prostitutions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.29et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte ; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine ; ils emporteront tout ce que tu as gagné et te laisseront toute nue, et la honte de ton impudicité, de ton crime et de tes prostitutions sera découverte ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, prendront tout [le fruit] de ton labeur et te laisseront là, nue et dépouillée; la honte de tes luxures sera découverte, ton infamie et tes dérèglements.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d’ignominie ; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront le fruit de tous tes travaux, ils te laisseront nue et pleine d’ignominie; et la honte de tes fornications, ton crime et tes impudicités seront découverts.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ; et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront découvertes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout ton gain et ils te laisseront toute nue, de sorte que la honte de tes prostitutions sera découverte. Ton impudicité et tes prostitutions
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes débauches sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.29Ils agissent contre toi avec haine, ils prennent tout ton effort et t’abandonnent, nudité et sexe. Le sexe de tes puteries est découvert, tes débauches, tes putineries !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.29Dans leur haine ils te maltraiteront, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront nue; alors tes prostitutions, tes débauches et ton inconduite seront étalées à ta honte.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.29Ils te traiteront avec haine, ils t’enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.29καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου καὶ ἡ πορνεία σου.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.29et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos et dimittent te nudam et ignominia plenam revelabitur ignominia fornicationum tuarum scelus tuum et fornicationes tuae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.29וְעָשׂ֨וּ אֹותָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !