Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.28

Ezéchiel 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.28 (LSG)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
Ezéchiel 23.28 (NEG)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
Ezéchiel 23.28 (S21)« En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.
Ezéchiel 23.28 (LSGSN)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais , Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.28 (BAN)Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.28 (SAC)Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter.
Ezéchiel 23.28 (MAR)Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché.
Ezéchiel 23.28 (OST)Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.
Ezéchiel 23.28 (CAH)Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici, je te livre dans la main de ceux que tu hais, dans la main de ceux dont ton cœur s’est détaché.
Ezéchiel 23.28 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, entre les mains de ceux dont ton cœur s’est dégoûté.
Ezéchiel 23.28 (PGR)Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s’est détaché ;
Ezéchiel 23.28 (LAU)Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux desquels ton âme s’est détachée.
Ezéchiel 23.28 (DBY)Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
Ezéchiel 23.28 (TAN)C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.
Ezéchiel 23.28 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.
Ezéchiel 23.28 (FIL)Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.
Ezéchiel 23.28 (CRA)Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.
Ezéchiel 23.28 (BPC)Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je te livrerai entre les mains de ceux que tu hais et entre les mains de ceux dont ton âme s’est détachée.
Ezéchiel 23.28 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter.

Langues étrangères

Ezéchiel 23.28 (LXX)διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν.
Ezéchiel 23.28 (VUL)quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua
Ezéchiel 23.28 (SWA)Maana Bwana MUNGU asema hivi, Tazama nitakutia katika mikono yao unaowachukia, katika mikono yao, ambao roho imefarakana nao;
Ezéchiel 23.28 (BHS)כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃