×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.28

Ezéchiel 23.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Segond 21

Ezéchiel 23.28  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;

David Martin

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché.

Ostervald

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Lausanne

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux desquels ton âme s’est détachée.

Vigouroux

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.28  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter .

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.28  C’est que le Seigneur Dieu parle de la sorte : “ Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.28  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃

La Vulgate

Ezéchiel 23.28  quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua