×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.28

Ezéchiel 23.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Me voici ! Je te livre
Entre les mains de ceux pour qui tu as de la haine,
Entre les mains de ceux dont ton âme s’est détachée.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Segond 21

Ezéchiel 23.28  « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.28  Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur DIEU : Je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux que tout ton être a pris en aversion ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont tu t’es détournée.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.28  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;

David Martin

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché.

Osterwald

Ezéchiel 23.28  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.28  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.28  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter .

André Chouraqui

Ezéchiel 23.28  Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je te donne dans la main de qui tu hais, en main de ceux dont ton être s’est disjoint.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.28  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.28  "For this is what the Sovereign LORD says: I will surely hand you over to your enemies, to those you loathe.