Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.27

Ezéchiel 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 23.27 (LSG)Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (NEG)Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (S21)Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Égypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (LSGSN)Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 23.27 (BAN)Et je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.

Les « autres versions »

Ezéchiel 23.27 (SAC)Je ferai cesser vos crimes dans vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte : vous ne lèverez plus vos yeux vers ces idoles, et vous ne vous souviendrez plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (MAR)Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (OST)Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (CAH)Je ferai cesser tes crimes de dessus toi et tes fornications (provenant) du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (GBT)Je mettrai un terme aux crimes que tu commettais, et à la fornication que tu as apprise dans la terre des Égyptiens. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (PGR)Et ainsi je mettrai fin à ton crime et à ton impudicité d’Egypte, pour que tu ne lèves plus les yeux vers eux, et que tu ne portes plus tes pensées vers l’Egypte.
Ezéchiel 23.27 (LAU)Et je ferai cesser en toi ton crime, et ton impudicité [qui dure] dès la terre d’Égypte : tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (DBY)et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (TAN)Ainsi Je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Égypte tu ne te souviendras plus."
Ezéchiel 23.27 (VIG)(Et) Je ferai cesser ton crime, et ta fornication (apportée) du pays d’Egypte ; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte.
Ezéchiel 23.27 (FIL)Je ferai cesser ton crime, et ta fornication du pays d’Egypte; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte.
Ezéchiel 23.27 (CRA)Je mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
Ezéchiel 23.27 (BPC)Je mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d’Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l’Egypte.
Ezéchiel 23.27 (AMI)Je ferai cesser vos crimes en vous, et les prostitutions que vous avez apprises en Égypte ; vous ne lèverez plus vos yeux vers ses idoles, et vous ne vous souviendrez plus de l’Égypte

Langues étrangères

Ezéchiel 23.27 (LXX)καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
Ezéchiel 23.27 (VUL)et requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius
Ezéchiel 23.27 (SWA)Hivyo ndivyo nitakavyoukomesha uasherati wako, na uzinzi wako, ulioletwa toka nchi ya Misri; usije ukawainulia macho yako, na kukumbuka Misri tena.
Ezéchiel 23.27 (BHS)וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ ס