×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.27

Ezéchiel 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je ferai cesser vos crimes dans vous, et la fornication que vous avez apprise en Égypte : vous ne lèverez plus vos yeux vers ces idoles, et vous ne vous souviendrez plus de l’Égypte.
MAREt je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication [que tu as apportée] du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l’Égypte.
OSTJe mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
CAHJe ferai cesser tes crimes de dessus toi et tes fornications (provenant) du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ainsi je mettrai fin à ton crime et à ton impudicité d’Egypte, pour que tu ne lèves plus les yeux vers eux, et que tu ne portes plus tes pensées vers l’Egypte.
LAUEt je ferai cesser en toi ton crime, et ton impudicité [qui dure] dès la terre d’Égypte : tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d’Égypte ; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je mettrai un terme à ton crime et à tes débauches du pays d’Égypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
ZAKAinsi je mettrai fin à ton infamie et à tes débauches [originaires] du pays d’Egypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et de l’Egypte tu ne te souviendras plus. ”
VIG(Et) Je ferai cesser ton crime, et ta fornication (apportée) du pays d’Egypte ; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte.[23.27 Vers eux ; vers les faux dieux, les idoles. Comparer à Ezéchiel, 18, 6.]
FILJe ferai cesser ton crime, et ta fornication du pays d’Egypte; tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Egypte.
LSGJe mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe mettrai un terme à ton crime, et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
BPCJe mettrai ainsi fin à ton impudicité et à tes prostitutions du pays d’Egypte. Tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et tu ne penseras plus à l’Egypte.
JERJe mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d’Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l’Égypte.
CHUJe fais chômer pour toi ta débauche, ta puterie de la terre de Misraîm. Tu ne porteras plus les yeux vers eux ; tu ne te souviendras plus de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPainsi je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte. Tu ne regarderas plus vers eux et tu ne penseras plus à l’Égypte.
S21Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d’Égypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
KJFJe mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d’Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l’Égypte.
LXXκαὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
VULet requiescere faciam scelus tuum de te et fornicationem tuam de terra Aegypti nec levabis oculos tuos ad eos et Aegypti non recordaberis amplius
BHSוְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !