×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.26

Ezéchiel 23.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils vous dépouilleront de vos vêtements, ils enlèveront vos meubles précieux.
MARIls te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
OSTIls te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
CAHIls te dépouilleront de tes vêtements et prendront ta parure précieuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils te dépouilleront de tes habits et prendront tes superbes atours.
LAUEt ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils prendront les objets de ta parure.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes objets de parure.
ZAKIls te dépouilleront de tes vêtements et s’empareront de tes objets de parure.
VIGIls te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses (les vases de ta gloire).[23.26 Les vases de ta gloire. Voir Ezéchiel, 16, 17.]
FILIls te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes pauvres parures précieuses.
LSGIls te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront tes bijoux.
BPCIls te dépouilleront de tes vêtements et ils enlèveront tes objets de parure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
CHUIls te dépouillent de tes habits, ils prennent les atours de ta splendeur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes bijoux;
S21Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.
KJFIls te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
LXXκαὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
VULet denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae
BHSוְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !