×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.23

Ezéchiel 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je rassemblerai les enfants de Babylone, les plus fameux d’entre les Chaldéens, les souverains et les princes, tous les enfants d’Assyrie, les jeunes hommes les mieux faits, les chefs et les principaux officiers de guerre, les princes des princes, et les plus considérables d’entre tous ceux qui montent à cheval.
MAR[Savoir] les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d’élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval.
OSTLes enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d’Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.
CAHFils de Babel et tous les Casdime, Pekod, Schoa et Koa, tous les fils d’Aschour avec eux, jeunes gens charmants, tous des pachas et des gouverneurs, tous des chefs et des invités, tous des cavaliers ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRles enfants de Babel et tous les Chaldéens, chefs, riches et Grands, tous les enfants de l’Assyrie avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et satrapes, combattant sur des chars, hommes d’élite, montés sur des coursiers.
LAUles fils de Babylone et tous les Caldéens, commandants, grands et princes{Ou Pekod, et Schoa, et Koa.} tous les fils d’Assur avec eux, tous agréables jeunes hommes, gouverneurs et magistrats, guerriers et convoqués [au combat], tous montés sur des chevaux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYles fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d’Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles fils de Babel et tous les Chaldéens, princes, riches et grands, et tous les fils d’Assur avec eux, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et chefs, dignitaires et conseillers, tous montés sur des chevaux ;
ZAKles fils de Babel et tous les Chaldéens, Pekod et Choa et Koa, et tous les fils d’Achour avec eux, ces jeunes hommes séduisants, tous gouverneurs et seigneurs, officiers et dignitaires, tous montant des chevaux.
VIGles fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles (grands), rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits (hommes d’une beauté remarquable), (tous) chefs et (tous les) magistrats, princes des princes, et cavaliers renommés.
FILles fils de Babylone et tous les Chaldéens, nobles, rois et princes, tous les fils des Assyriens, jeunes gens bien faits, tous chefs et magistrats, princes des princes,et cavaliers renommés.
LSGLes enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAles fils de Babylone et tous les Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de l’Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats, dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des chevaux.
BPCles Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod et Shoa et Koa et tous les Assyriens avec eux, jeunes et attrayants, tous gouverneurs et généraux, chevaliers et hommes célèbres, tous montés sur des chevaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l’Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
CHULes Benéi Babèl et tous les Kasdîm, Peqod et Shoa’ et Qoa’, tous les Benéi Ashour avec eux, exquis éphèbes, tous des pachas, des seconds, capitaines et conscrits, tous des monteurs de chevaux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBabyloniens et Kaldéens, gens de Pékod, de Choa et de Koa, et avec eux tous les Assyriens, jeunes et beaux, gouverneurs et fonctionnaires, officiers renommés et cavaliers entraînés.
S21les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.
KJFLes enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d’Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.
LXXυἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν νεανίσκους ἐπιλέκτους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων.
VULfilios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia duces et magistratus universos principes principum et nominatos ascensores equorum
BHSבְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּקֹ֤וד וְשֹׁ֨ועַ֙ וְקֹ֔ועַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אֹותָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּחֹ֤ות וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !