×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.22

Ezéchiel 23.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ;

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba,
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Me voici ! J’éveille contre toi tes amants,
Ceux dont ton âme s’est détachée,
Et je les amène de toutes parts contre toi.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.22  À cause de cela, Oholiba, ainsi parle le Seigneur DIEU : J’éveille contre toi tes amants, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de toutes parts contre toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants, Ceux dont ton cœur s’est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ;

Segond 21

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t’es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.22  - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Éternel, te déclare : Écoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici que je vais dresser tes amants contre toi ; ceux que tout ton être a pris en aversion, je vais les ameuter contre toi de partout :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.22  Eh bien ! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amants dont tu t’es détournée ; je vais les ramener contre toi de tous côtés,

Bible Annotée

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de toute part,

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba ! ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s’est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés :

David Martin

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton cœur s’est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l’environ.

Osterwald

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’excite contre toi tes amants dont ton cœur s’est détaché ; je les amène de toute part contre toi :

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes amants, ceux dont ton âme s’est dégoûtée, et je les ferai venir contre toi de toute part,

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.22  C’est pourquoi, ô Ooliba ! voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais susciter contre vous tous ceux que vous aimiez, dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter  ; et je les assemblerai contre vous de toutes parts.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.22  Aussi, Oholiba, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, j’éveille contre toi tes amants, ceux dont ton être s’est disjoint. Je les fais venir contre toi, d’alentour :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.22  לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.22  "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will send your lovers against you— those very nations from which you turned away in disgust.