×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.17

Ezéchiel 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et les enfants de Babylone étant venus vers elle, et s’étant approchés de la couche de sa prostitution, ils l’ont déshonorée par leurs infamies, et elle a été corrompue par eux ; et son âme s’est rassasiée et dégoûtée d’eux.
MAREt les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l’ont souillée par leurs adultères ; et elle s’est aussi souillée avec eux ; et après cela son cœur s’est détaché d’eux.
OSTEt les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l’ont souillée par leurs adultères ; elle aussi s’est souillée avec eux, puis son cœur s’est détaché d’eux.
CAHLes fils de Babel vinrent vers elle, à sa couche amoureuse ils la souillèrent par leurs fornications ; elle fut souillée par eux, au point que son cœur défaillit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants de Babel vinrent partager avec elle le lit des amours, et la souillèrent par leur impudicité, et elle se souilla avec eux, puis son cœur se détacha d’eux.
LAUEt les fils de Babylone vinrent vers elle, à la couche des amours, et la souillèrent par leur impudicité ; elle se souilla avec eux, mais son âme se détacha d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux ; puis son âme se détacha d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet les fils de Babel vinrent vers elle au lit des amours et la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux, puis son âme se détacha d’eux.
ZAKLes fils de Babel vinrent à elle pour un commerce d’amour, et la souillèrent par leur luxure ; elle reçut d’eux une souillure, puis son âme se détacha d’eux.
VIGEt lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d’elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûta (s’est rassasiée) d’eux.
FILEt lorsque les fils de Babylone furent venus auprès d’elle, dans la couche de la prostitution, ils la souillèrent par leurs infamies, et elle fut souillée par eux, et son âme se dégoûtâ d’eux.
LSGEt les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet les fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ; puis son âme se dégoûta d’eux.
BPCEt les Babyloniens vinrent auprès d’elle au lit des amours ; ils la souillèrent par leurs prostitutions et elle se souilla avec eux. Puis son âme se détacha d’eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt les enfants de Babylone se rendirent auprès d’elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s’est souillée avec eux, Puis son cœur s’est détaché d’eux.
CHULes Benéi Babèl viennent à elle sur la couche des étreintes. Ils la souillent de leurs putineries. Elle se souille avec eux, mais son être se disjoint d’eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fils de Babylone sont venus la souiller par leurs prostitutions; mais une fois souillée par eux, son cœur s’est détaché d’eux.
S21Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l’ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s’est rendue impure avec eux, puis elle s’est détachée d’eux.
KJFEt les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l’ont souillée par leurs adultères; elle aussi s’est souillée avec eux, puis son cœur s’est détaché d’eux.
LXXκαὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν.
VULcumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum polluerunt eam stupris suis et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis
BHSוַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אֹותָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !