×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.10

Ezéchiel 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.10Ce sont eux qui ont découvert son ignominie ; qui ont enlevé ses fils et ses filles ; qui l’ont tuée elle-même avec l’épée ; qui l’ont rendue l’exemple des femmes par les jugements qu’ils ont exercés sur elle.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.10Ils l’ont couverte d’opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont tuée elle-même avec l’épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu’ils ont exercé des jugements sur elle.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité ; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont fait périr elle-même par l’épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.10Ce sont eux qui ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont tuée (elle-même) par le glaive ; elle fut une dénomination pour les femmes ; ils exercèrent des châtiments en elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.10Ils découvrirent sa nudité, enlevèrent ses fils et ses filles et la firent périr elle-même par l’épée ; et elle devint la fable des femmes, quand ils eurent exécuté sur elle les jugements.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.10Ils découvrirent sa nudité, ils prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée. Et elle devint renommée parmi les femmes, ainsi que les jugements qu’on avait exercés contre elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.10Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l’épée ; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.10ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée, et elle devint célèbre chez les femmes : justice en avait été faite.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.10Ceux-ci découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et elle même, ils la firent périr par l’épée. Elle devint un exemple mémorable pour les femmes, et on lui infligea de justes châtiments.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.10Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée ; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles.[23.10 Voir Ezéchiel, 16, 37.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.10Ils ont découvert son ignominie, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils l’ont tuée elle-même avec l’épée; et elles devinrent des femmes fameuses, par les jugements exercés contre elles.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ; ils l’ont égorgée avec l’épée. Et elle devint en renom parmi les femmes ; car justice en avait été faite.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, ils l’ont égorgée avec le glaive. Elle est devenue un objet de fable parmi les femmes et ils ont exécuté le jugement à elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l’ont fait périr elle-même avec l’épée ; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.10Ils ont découvert son sexe, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée à l’épée. Elle est en renom pour les femmes. Ils lui infligeaient des châtiments. Plus lubrique qu’elle
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.10Ils l’ont mise nue, ils ont pris ses fils et ses filles et l’ont tuée par l’épée; elle est devenue fameuse parmi les femmes à cause du châtiment qu’on lui avait infligé.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.10Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l’ont tuée par l’épée. Elle a servi d’exemple pour les femmes, à cause des jugements qu’on a mis en œuvre contre elle.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.10Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l’ont fait périr elle-même par l’épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.10αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.10ipsi discoperuerunt ignominiam eius filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.10הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !