×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.1

Ezéchiel 23.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.1Le Seigneur me parla encore, et me dit :
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.1La parole de l’Éternel me fut encore [adressée], en disant :
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.1La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.1La parole d’Ieovah me fut (adressée) en ces termes :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.1Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.1Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.1Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.1Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.1La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.1La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes :[23 Voir sur l’objet de ce chapitre les observations que nous avons faites en tête du seizième.] [23.1-49 4° Oolla et Ooliba, Samarie et Jérusalem, leurs crimes et leur châtiment.] [23.1 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.1La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.1La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.1La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.1La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.1La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.1Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.1Cette parole de Yahvé me fut adressée:
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.1La parole de l’Éternel m’a été adressée :
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.1La parole du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.1καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.1et factus est sermo Domini ad me dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.1וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !