×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 22.3

Ezéchiel 22.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : (Voici) une ville qui répand le sang au milieu d’elle, pour que son jour arrive, et qui se fait des idoles pour se souiller

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Voici une ville qui répand du sang au milieu d’elle, pour que son jour arrive, et qui se fait des idoles, se rendant ainsi impure !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller !

Segond 21

Ezéchiel 22.3  « Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Voilà une ville qui verse le sang au milieu d’elle, de sorte que son heure est arrivée, et qui s’est fabriqué des idoles, se rendant ainsi impure !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22.3  Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Voilà une ville qui répand le sang au milieu d’elle pour faire venir le Jour du jugement, et qui fabrique des idoles pour se souiller.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : C’est une ville qui répand le sang au milieu d’elle, si bien qu’arrive son temps ; qui fabrique des idoles chez elle, si bien qu’elle est souillée !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venir ton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,

Bible Annotée

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Ville qui répand le sang au-dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui dresse des idoles pour se souiller…,

John Nelson Darby

Ezéchiel 22.3  Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,

David Martin

Ezéchiel 22.3  Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour [en] être souillée.

Osterwald

Ezéchiel 22.3  Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée !

Auguste Crampon

Ezéchiel 22.3  et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d’elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d’idoles infâmes pour se souiller !

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 22.3  Ne lui ferez-vous point voir toutes ses abominations ? Vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle, afin que le temps de sa destruction arrive ; et qui a dressé des idoles contre elle-même, pour se souiller en les adorant .

André Chouraqui

Ezéchiel 22.3  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Ville répandeuse de sang en son milieu pour que vienne son temps, elle y fait ses crottes pour se souiller.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 22.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 22.3  וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 22.3  and give her this message from the Sovereign LORD: O city of murderers, doomed and damned— city of idols, filthy and foul—