×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.27

Ezéchiel 21.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.27  (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite se trouve le sort (qui désigne) Jérusalem, où l’on devra disposer des béliers, commander le carnage, élever la voix en clameur. On disposera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on construira des retranchements.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.27  (21:32) Une ruine, une ruine, une ruine ! Voilà ce que j’en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.27  Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Segond 21

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : Dresse les béliers, lance le cri de guerre pour appeler au carnage, place des béliers contre les portes, élève des terrasses de siège, construis des terrassements !

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite, il y a le présage : Jérusalem. “Qu’on place des béliers, qu’on hurle à la tuerie, qu’on élève la voix pour lancer le cri de guerre, qu’on place des béliers contre les portes, qu’on élève un remblai, qu’on établisse des terrassements !”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : pour y placer des béliers, donner l’ordre de la tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire des retranchements.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.27  Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.27  (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’ à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

David Martin

Ezéchiel 21.27  Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l’alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.

Osterwald

Ezéchiel 21.27  Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.27  Dans sa droite est le présage « Jérusalem », pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.27  J’en ferai voir l’injustice ; l’injustice, dis-je , l’ extrême injustice ; mais j’attendrai jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.27  À sa droite, c’est le charme ’Ieroushalaîm’, pour y mettre des béliers, pour ouvrir la bouche du meurtre, pour élever la voix de l’ovation, pour mettre les béliers contre les portes, pour amonceler le remblai, pour bâtir le retranchement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.27  (21.22) בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃