×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.26

Ezéchiel 21.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.26  (21.31) Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est placé au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour pratiquer la divination ; il secoue les flèches, il interroge les téraphim, il examine le foie.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.26  (21:31) ainsi parle le Seigneur DIEU : Ote le turban, enlève la couronne. Tout change ! Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Segond 21

Ezéchiel 21.26  En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.26  car le roi de Babylone se tient au carrefour d’où partent les deux chemins pour interroger le sort : il tire au sort avec des flèches, il consulte les idoles domestiques, il examine le foie d’animaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.26  C’est que le roi de Babylone se tient à l’embranchement, à l’entrée des deux chemins, pour chercher les présages. Il secoue les flèches, consulte les idoles, examine le foie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger le sort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babel s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il consulte les théraphim ; il examine le foie.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.26  (21.31) ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.

David Martin

Ezéchiel 21.26  Car le Roi de Babylone s’est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins ; il a poli les flèches ; il a interrogé les Théraphims ; il a regardé au foie.

Osterwald

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l’entrée des deux chemins pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.26  Car le roi de Babylone s’est arrêté au carrefour, à la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.26  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ôtez- lui la tiare, ôtez- lui la couronne. N’est-ce pas cette couronne qui a élevé les petits et humilié les grands ?

André Chouraqui

Ezéchiel 21.26  Oui, le roi de Babèl se tient à la croisée de la route, en tête des deux routes, pour charmer de charme : il agite des flèches, il questionne les teraphîm, il voit dans le foie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.26  (21.21) כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 21.26  Take off your jeweled crown, says the Sovereign LORD. The old order changes— now the lowly are exalted, and the mighty are brought low.