×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.12

Ezéchiel 21.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.12  (21.17) Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.12  Alors, quand ils te diront :
Pourquoi gémis-tu ?
Tu répondras :
Parce qu’il arrive une nouvelle…
Tous les cœurs s’alarmeront,
Toutes les mains seront affaiblies,
Tous les esprits vacilleront,
Tous les genoux se fondront en eau…
La voici qui arrive, elle est là !
— Oracle du Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.12  (21:17) Crie, hurle, humain ! Car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël ; ils sont jetés sur l’épée avec mon peuple. Aussi, de dégoût, frappe–toi la cuisse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.12  Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Ezéchiel 21.12  S’ils te demandent : ‹ Pourquoi gémis-tu ? › tu répondras : ‹ À cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là ! déclare le Seigneur, l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.12  Et s’ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici : tu répondras : « C’est à cause d’une nouvelle qui va venir : tous les cœurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.12  Lorsqu’ils te diront : “Pourquoi gémis-tu ?”, tu leur diras : “A cause d’une nouvelle qui arrive, tous les cœurs vont fondre ; toutes les mains faibliront ; tous les esprits défailliront et tous les genoux fondront en eau. Voici qu’elle vient, elle se réalise — oracle du Seigneur DIEU”. »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.12  Et s’ils te disent : "Pourquoi ces gémissements ?" Tu diras : "À cause de la nouvelle qui va venir, tous les cœurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s’en iront en eau. Voici qu’elle vient ; c’est fait, oracle du Seigneur Yahvé."

Bible Annotée

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Tout cœur défaudra, toutes mains faibliront, tout esprit s’éteindra, tous genoux se fondront. Voici, elle arrive, c’est fait !… dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.12  (21.17) Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.

David Martin

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? alors tu répondras : c’est à cause du bruit, car il vient, et tout cœur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau ; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Ezéchiel 21.12  Quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu répondras : C’est à cause de la rumeur ! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive ! Elle est là ! dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.12  Et quand ils te diront : pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : À cause d’une nouvelle qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit sera dans le trouble, tout genou s’en ira en eau. Voici qu’elle arrive ; c’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.12  Criez, fils de l’homme, et poussez des hurlements ; parce que cette épée est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël, qui fuiront devant elle : ils sont tous livrés à cette épée avec mon peuple : frappez-vous donc la cuisse dans votre douleur  ;

André Chouraqui

Ezéchiel 21.12  Et c’est, quand ils te diront : « Pourquoi gémis-tu ? », dis : « Pour la rumeur qui vient ! Tout cœur fond, toutes mains se relâchent, tout souffle se ternit, tous les genoux s’en vont en eaux. Tout cela vient et c’est, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.12  (21.7) וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ