×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.5

Ezéchiel 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC pour voir s’ils écouteront enfin eux-mêmes, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse  ; et ils sauront au moins qu’un prophète a été au milieu d’eux.
MAREt soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu’il y aura eu un Prophète parmi eux.
OSTEt soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, - car c’est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.
CAHEt eux, qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) (car c’est une famille de rebelles), ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’ils t’écoutent, ou qu’ils s’y refusent (car ils sont une race réfractaire), il faut qu’ils sachent qu’un prophète est au milieu d’eux.
LAUEt pour eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien (car ils sont une maison revêche), ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit le Seigneur, l’Éternel. Et eux, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car c’est une famille de rebelles, ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
ZAKQuant à eux, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, - car ils sont une maison de rébellion, - ils sauront qu’il y avait un prophète parmi eux.
VIGPeut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car c’est une maison qui m’irrite (exaspère) ; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.
FILPeut-être écouteront-ils enfin, et cesseront-ils de pécher, car c’est une maison qui M’irrite; et ils sauront qu’un prophète a été au milieu d’eux.
LSGQu’ils écoutent, ou qu’ils n’écoutent pas, — car c’est une famille de rebelles, — ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour eux, qu’ils écoutent ou n’écoutent point — car c’est une maison de rebelles, — ils sauront qu’il y a eu un prophète au milieu d’eux.
BPCQu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter - car ils sont une maison de rébellion - ils sauront du moins que tu es prophète au milieu d’eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – car c’est une famille de rebelles – ils sauront qu’un prophète est au milieu d’eux.
CHUEt eux, qu’ils t’entendent ou qu’ils s’abstiennent, oui, eux, la maison de la rébellion, ils pénétreront qu’un inspiré est parmi eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ils t’écouteront ou ne t’écouteront pas - car c’est une race de rebelles - mais ils sauront qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
S21Qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas – en effet, c’est une communauté de rebelles – ils sauront ainsi qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
KJFEt soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car c’est une maison rebelle, ils sauront du moins qu’un prophète est au milieu d’eux.
LXXἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
VULsi forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum
BHSוְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !