×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.2

Ezéchiel 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’esprit m’ayant parlé de la sorte, entra dans moi, et m’affermit sur mes pieds, et je l’entendis qui me parlait,
MARAlors l’Esprit entra dans moi, après qu’on m’eut parlé, et il me releva sur mes pieds, et j’ouïs celui qui me parlait,
OSTDès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.
CAHEt il vint en moi un esprit, quand il me parla, qui me mit sur les pieds, et j’entendis celui qui s’entretenait avec moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme Il me parlait, l’Esprit me pénétra et me fit tenir sur mes pieds, et je l’entendis me parler ;
LAUEt comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt comme il me parlait, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait,
ZAKEt un esprit vint en moi lorsqu’elle m’eut parlé et me dressa debout sur mes pieds, et l’entendis celui qui s’entretenait avec moi.
VIGEt (un) l’esprit entra en moi après qu’il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds ; et je l’entendis (quelqu’un) qui me parlait,[2.2 Un esprit ; ainsi portent l’hébreu et les Septante : ce ne peut qu’être une inspiration divine. Voir au début de l’Introduction aux livres Prophétiques, comment Dieu se révélait à ses prophètes. ― Le Seigneur ; mot sous-entendu, est le vrai sujet grammatical du verbe eut parlé (locutus est) ; le latin peut être amphibologique, mais l’hébreu ne l’est pas. ― Il m’établit ; a, au contraire, pour sujet un esprit, pour la même raison.]
FILEt l’Esprit entra en moi après qu’Il m’eut parlé, et me plaça sur mes pieds; et je L’entendis qui me parlait,
LSGDès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt comme il me parlait, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds, et j’entendis celui qui me parlait.
BPCEt de l’esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds et j’entendis celui qui me parlait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et j’entendis celui qui me parlait.
CHULe souffle vient en moi quand il me parle. Il me fait tenir sur mes pieds et j’entends celui qui me parle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu moment même où il me parle, un esprit entre en moi et me fait tenir debout; alors je l’entends me dire:
S21Pendant qu’il me parlait, l’Esprit est entré en moi et m’a mis debout sur mes pieds. J’ai écouté celui qui me parlait.
KJFDès qu’il m’eut parlé, l’Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j’entendis celui qui me parlait.
LXXκαὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με.
VULet ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi et statuit me supra pedes meos et audivi loquentem ad me
BHSוַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !