×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.10

Ezéchiel 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi : il était écrit en dedans et en dehors. Il y était écrit : Lamentations, plaintes, gémissements.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi : il était écrit en dedans et en dehors. Il y était écrit : Lamentations, plaintes, gémissements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Segond 21

Ezéchiel 2.10  Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 2.10  Elle le déroula devant moi : il était couvert d’inscriptions au recto et au verso ; c’étaient des plaintes, des lamentations et des cris de malheur.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 2.10  Elle le déploya devant moi ; il était écrit des deux côtés ; on y avait écrit des plaintes, des gémissements, des cris.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 2.10  Il le déploya devant moi : il était écrit au recto et au verso ; il y était écrit : "Lamentations, gémissements et plaintes."

Bible Annotée

Ezéchiel 2.10  Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.

John Nelson Darby

Ezéchiel 2.10  et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.

David Martin

Ezéchiel 2.10  Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.

Osterwald

Ezéchiel 2.10  Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

Auguste Crampon

Ezéchiel 2.10  Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Ezéchiel 2.10  Il le déploie en face de moi. Il est écrit sur la face et le revers. Élégies, murmure et plainte y sont écrits.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 2.10  וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 2.10  He unrolled it, and I saw that both sides were covered with funeral songs, other words of sorrow, and pronouncements of doom.