Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.10

Ezéchiel 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 2.10 (LSG)Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (NEG)Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (S21)Il l’a déroulé devant moi : écrit des deux côtés, il contenait des complaintes, des lamentations et des gémissements.
Ezéchiel 2.10 (LSGSN)Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 2.10 (BAN)Et il le déploya devant moi, et le livre était écrit en dedans et en dehors, et ce qui y était écrit était des chants funèbres, des lamentations et des plaintes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 2.10 (MAR)Et elle l’ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors, et des lamentations, des regrets, et des malédictions y étaient écrites.
Ezéchiel 2.10 (OST)Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (CAH)Il le déroula devant moi ; il était écrit en dedans et en dehors, en dessus étaient écrits des lamentations, des gémissements et des expressions de malheur.
Ezéchiel 2.10 (GBT)elle le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors, et il contenait des lamentations, des cantiques et des malédictions
Ezéchiel 2.10 (PGR)Et Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et des chants lugubres, et des complaintes, et des lamentations y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (LAU)Elle le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière, et [ce qui] y était écrit, [c’étaient] des complaintes, et des gémissements, et des cris de deuil.
Ezéchiel 2.10 (DBY)et il était écrit devant et derrière ; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (TAN)Il le déroula devant moi, et le rouleau était écrit au recto et au verso et contenait des lamentations, des plaintes et des gémissements."
Ezéchiel 2.10 (VIG)Elle le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; des lamentations, des plaintes et des malédictions (un chant et un malheur) y étaient écrit(e)s.
Ezéchiel 2.10 (CRA)Il le déroula devant moi, et il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
Ezéchiel 2.10 (BPC)Il le déroula devant moi et il était écrit en dedans et en dehors ; des plaintes, des gémissements et des cris de malheur y étaient écrits.
Ezéchiel 2.10 (AMI)elle déroula devant moi ce livre, qui était écrit dedans et dehors, et on y avait écrit des plaintes lugubres, des gémissements et des malédictions.

Langues étrangères

Ezéchiel 2.10 (LXX)καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.
Ezéchiel 2.10 (VUL)et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae
Ezéchiel 2.10 (SWA)Akalikunjua mbele yangu; nalo lilikuwa limeandikwa ndani na nje; ndani yake yalikuwa yameandikwa maombolezo, na vilio, na ole!
Ezéchiel 2.10 (BHS)וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ ס