×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.1

Ezéchiel 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Telle fut cette image de la gloire du Seigneur, qui me fut présentée. Ayant donc vu ces choses je tombai le visage en terre, et j’entendis une voix qui me parla, et qui me dit : Fils de l’homme, tenez-vous sur vos pieds, et je parlerai avec vous.
MAREt il me fut dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
OSTEt il me fut dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
CAHIl me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il me dit : Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
LAUEt il me dit : Fils d’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl me dit : Fils d’homme, tiens-toi debout, et je te parlerai.
ZAKElle me dit : “ Fils de l’homme, dresse-toi sur tes pieds, que je te parle ! ”
VIGTelle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit : Fils de (d’un) l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.[2.1-9 Le premier chapitre raconte à grands traits la manifestation de Dieu à son Prophète ; les chapitre 2 à 3, verset 22, expliquent plus en détail quelle sera la mission d’Ezéchiel et le rôle qu’il devra remplir, chapitre 2, versets 3 à 7. Il lui fait manger un livre dans lequel est contenue sa parole, afin que le Prophète puisse en nourrir ses frères après s’en être nourri lui-même, du chapitre 2, verset 8 au chapitre 3, verset 3. Les contradictions, qui sont toujours réservées au ministre de Dieu, chapitre 3, verset 7 ; voir Matthieu, 10, 24-26, ne lui manqueront pas, mais le Seigneur le rendra plus fort que le diamant, chapitre 3, versets 8 et 9. La scène de la vocation d’Ezéchiel se termine d’une manière saisissante par les actions de grâces que les chérubins rendent à Dieu, qui vient de se choisir un prophète, chapitre 3, versets 12 et 13. Après une sorte de retraite de sept jours, qui était prescrite aux grands-prêtres pour leur consécration, voir Exode, 29, 30 ; Lévitique, 8, 33, Ezéchiel devient comme la sentinelle de son peuple, responsable du mal qu’il n’aura pas empêché ou du bien qu’il n’aura pas fait faire, quand il l’aurait pu. Les deux idées principales qui sont l’objet du livre entier des prophéties d’Ezéchiel se trouvent déjà dans le récit de son inauguration prophétique : le peuple est puni, parce qu’il a été infidèle à son Dieu ; cette pensée est développée dans les chapitre 3 à 32 ; Dieu n’en tiendra pas moins ses promesses en scellant son alliance par la venue du Messie, c’est ce qui est exposé, du chapitre 33 au chapitre 48.] [2.1 De quelqu’un ; c’est-à-dire du Seigneur, nommé auparavant dans ce même verset. ― Fils d’un homme ; ou d’homme ; expression poétique familière à Ezéchiel, et qui signifie seulement un homme, un mortel.]
FILTelle fut la vision de l’image de la gloire du Seigneur. Je vis, et je tombai sur ma face, et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait, et qui me dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et Je te parlerai.
LSGIl me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl me dit : " Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "
BPCEt il me dit : “Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds ; je vais te parler.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl me dit : Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
CHUIl me dit : « Fils d’humain, tiens-toi sur tes pieds. Je te parle. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl me dit: “Fils d’homme, tiens-toi debout, je te parlerai.”
S21Il m’a dit : « Fils de l’homme, tiens-toi debout sur tes pieds et je te parlerai. »
KJFEt il me fut dit: Fils de l’homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
LXXκαὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου καὶ λαλήσω πρὸς σέ.
VULhaec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum
BHSוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !