Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.32

Ezéchiel 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.32 (LSG)Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (NEG)Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (S21)En effet, je ne prends pas plaisir à voir mourir quelqu’un, déclare le Seigneur, l’Éternel. Changez donc d’attitude et vivez !
Ezéchiel 18.32 (LSGSN)Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt , dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez -vous donc, et vivez .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.32 (BAN)Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel. Convertissez-vous et vivez !

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.32 (SAC)Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu : retournez à moi, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (MAR)Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (OST)En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l’Éternel ; convertissez-vous et vivez !
Ezéchiel 18.32 (CAH)Car je ne désire pas la mort du mourant, dit le Seigneur Dieu ; revenez et vivez.
Ezéchiel 18.32 (GBT)Je ne veux point la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; revenez à moi, et vivez
Ezéchiel 18.32 (PGR)Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, afin que vous viviez.
Ezéchiel 18.32 (LAU)Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (DBY)Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l’Éternel. Revenez donc, et vivez.
Ezéchiel 18.32 (TAN)Car je ne désire pas la mort de qui meurt, dit le Seigneur Dieu, revenez et vivez !
Ezéchiel 18.32 (VIG)Car je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu ; convertissez-vous et vivez.
Ezéchiel 18.32 (FIL)Car Je ne veux pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur Dieu; convertissez-vous et vivez.
Ezéchiel 18.32 (CRA)Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez.?»
Ezéchiel 18.32 (BPC)Car je ne me complais pas en la mort du méchant, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous donc et vivez.”
Ezéchiel 18.32 (AMI)Je ne me complais pas en la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu ; retournez à moi, et vivez.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.32 (LXX)διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος.
Ezéchiel 18.32 (VUL)quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et vivite
Ezéchiel 18.32 (SWA)Maana mimi sikufurahii kufa kwake afaye, asema Bwana MUNGU; basi ghairini, mkaishi.
Ezéchiel 18.32 (BHS)כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ