Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.31

Ezéchiel 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.31 (LSG)Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (NEG)Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (S21)Débarrassez-vous de toutes les transgressions que vous avez commises ! Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ! Pourquoi devriez-vous mourir, communauté d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (LSGSN)Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites -vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d’Israël ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.31 (BAN)Rejetez de dessus vous tous les péchés que vous avez commis ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.31 (SAC)Ecartez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (MAR)Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché ; et faites-vous un nouveau cœur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (OST)Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (CAH)Rejetez de vous toutes les transgressions par lesquelles vous avez péché ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau, Maison d’Israel, pourquoi voulez-vous mourir ?
Ezéchiel 18.31 (GBT)Jetez loin de vous toutes les prévarications qui vous ont rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Car pourquoi voudriez-vous mourir, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (PGR)Défaites-vous de tous les péchés dont vous vous êtes rendus coupables, et prenez un cœur nouveau et un nouvel esprit. Pourquoi voudriez-vous la mort, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (LAU)Rejetez loin de vous toutes vos rébellions, par lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (DBY)Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau ; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (TAN)Rejetez loin de vous tous les péchés que vous avez commis, faites-vous un cœur nouveau et une âme nouvelle, et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (VIG)Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi donc mourr(i)ez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (FIL)Rejetez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi donc mourriez-vous, maison d’Israël?
Ezéchiel 18.31 (CRA)Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (BPC)Rejetez loin de vous tous vos péchés que vous avez commis contre moi ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël ?
Ezéchiel 18.31 (AMI)Écartez loin de vous toutes les prévarications dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

Langues étrangères

Ezéchiel 18.31 (LXX)ἀπορρίψατε ἀπὸ ἑαυτῶν πάσας τὰς ἀσεβείας ὑμῶν ἃς ἠσεβήσατε εἰς ἐμέ καὶ ποιήσατε ἑαυτοῖς καρδίαν καινὴν καὶ πνεῦμα καινόν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος Ισραηλ.
Ezéchiel 18.31 (VUL)proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis et facite vobis cor novum et spiritum novum et quare moriemini domus Israhel
Ezéchiel 18.31 (SWA)Tupilieni mbali nanyi makosa yenu yote mliyoyakosa; jifanyieni moyo mpya na roho mpya; mbona mnataka kufa, enyi nyumba ya Israeli?
Ezéchiel 18.31 (BHS)הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃