Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.3

Ezéchiel 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.3 (LSG)Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (NEG)Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (S21)Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (LSGSN)Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.3 (BAN)Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.3 (SAC)Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.
Ezéchiel 18.3 (MAR)Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (OST)Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (CAH)Je suis vivant ! dit le Seigneur Dieu, vous n’aurez plus lieu d’user de ce proverbe en Israel.
Ezéchiel 18.3 (GBT)Je le jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne sera plus parmi vous en proverbe dans Israël.
Ezéchiel 18.3 (PGR)Par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël !
Ezéchiel 18.3 (LAU)Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (DBY)Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !
Ezéchiel 18.3 (TAN)Par ma vie, dit le Seigneur Dieu, vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !
Ezéchiel 18.3 (VIG)Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.
Ezéchiel 18.3 (FIL)Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.
Ezéchiel 18.3 (CRA)Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (BPC)Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël.
Ezéchiel 18.3 (AMI)Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.3 (LXX)ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ισραηλ.
Ezéchiel 18.3 (VUL)vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel
Ezéchiel 18.3 (SWA)Kama mimi niishivyo, asema Bwana MUNGU, hamtakuwa na sababu ya kuitumia tena mithali hii katika Israeli.
Ezéchiel 18.3 (BHS)חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃