×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.3

Ezéchiel 18.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! — oracle du Seigneur, l’Éternel —, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, — déclaration du Seigneur DIEU — vous n’aurez plus lieu de répéter cette maxime en Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Segond 21

Ezéchiel 18.3  Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.3  Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.3  Par ma vie — oracle du Seigneur DIEU — vous ne répéterez plus ce dicton en Israël !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n’aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !

David Martin

Ezéchiel 18.3  Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.

Osterwald

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.3  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

André Chouraqui

Ezéchiel 18.3  Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, il ne sera plus personne parmi vous pour proverbialiser ce proverbe en Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.3  חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.3  As surely as I live, says the Sovereign LORD, you will not say this proverb anymore in Israel.