×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.3

Ezéchiel 18.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Segond 21

Ezéchiel 18.3  Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus l’occasion de dire ce proverbe en Israël.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : vous n’aurez plus à dire ce proverbe en Israël.

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël !

David Martin

Ezéchiel 18.3  Je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, que vous n’userez plus de ce proverbe en Israël.

Ostervald

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Lausanne

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel ; il ne vous arrivera plus de prononcer ce proverbe en Israël.

Vigouroux

Ezéchiel 18.3  Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, (si) cette parabole ne passera plus parmi vous (vous sera désormais tournée) en proverbe dans Israël.[18.3 Je vis, moi, etc. ; c’est-à-dire, je jure par ma vie, par moi-même, que cette parabole ne sera plus un proverbe parmi vous ; vous n’aurez plus sujet de vous en servir, parce que chacun portera la peine de son péché. ― Quant à l’analyse grammaticale de la formule du serment, voir Jérémie, note 15.11.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.3  Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.3  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que cette parabole ne passera plus parmi vous en proverbe dans Israël.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.3  Par ma vie, dit le Seigneur Dieu. Vous ne devrez plus citer ce dicton en Israël !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.3  חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

La Vulgate

Ezéchiel 18.3  vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel