×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.28

Ezéchiel 18.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de tous les crimes qu’il a commis, assurément il vivra, il ne mourra pas.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et revient de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Segond 21

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.28  S’il considère tous les péchés qu’il a commis et s’en détourne, il vivra, il ne mourra pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.28  Il s’est rendu compte de toutes ses rébellions et s’en est détourné : certainement il vivra, il ne mourra pas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.28  Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu’il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 18.28  S’il voit et se détourne, de tous les péchés qu’il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.28  Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.

David Martin

Ezéchiel 18.28  Ayant donc considéré [sa conduite], et s’étant détourné de tous ses crimes qu’il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

Osterwald

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.28  Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement, et ne mourra point.

André Chouraqui

Ezéchiel 18.28  Il voit et retourne de toutes ses carences qu’il a faites. Il vivra, il vivra, il ne mourra pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.28  וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּ֔שָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.28  They will live, because after thinking it over, they decided to turn from their sins. Such people will not die.