×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.27

Ezéchiel 18.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.27  Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.27  Si un méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, pour pratiquer le droit et la justice, il fera vivre son âme.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.27  Si un méchant revient de la méchanceté avec laquelle il a agi, pour agir selon l’équité et la justice, il sauvegardera sa vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.27  Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Segond 21

Ezéchiel 18.27  Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant renonce à pratiquer le mal et agit avec droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.27  Quand le méchant se détourne de la méchanceté qu’il avait commise et qu’il accomplit droit et justice, il obtiendra la vie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.27  Et si le pécheur se détourne du péché qu’il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.27  Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

David Martin

Ezéchiel 18.27  Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

Osterwald

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.27  Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.

André Chouraqui

Ezéchiel 18.27  Le criminel qui retourne de son crime qu’il a commis, qui accomplit le jugement et la justification, fait vivre son être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.27  וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.27  And if wicked people turn away from their wickedness, obey the law, and do what is just and right, they will save their lives.