Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.23

Ezéchiel 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.23 (LSG)Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (NEG)Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (S21)Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir ? déclare le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre ?
Ezéchiel 18.23 (LSGSN)Ce que je désire , est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.23 (BAN)Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.23 (SAC)Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse, et qu’il se retire de sa mauvaise foi, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (MAR)Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (OST)Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (CAH)Est-ce que je désire la mort de l’impie, dit le Seigneur Dieu ? N’est-ce pas plutôt qu’il revienne de sa voie, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (GBT)Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; ne désiré-je pas plutôt qu’il abandonne sa voie mauvaise, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (PGR)Est-ce en effet que je prends plaisir à la mort du pécheur ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il revienne de sa [mauvaise] voie et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (LAU)Prendrais-je quelque plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel... N’est-ce pas [plutôt] à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (DBY)Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (TAN)Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (VIG)Ce que je veux, est-ce la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas (non) qu’il se retire de ses voies et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (FIL)Ce que Je veux, est-ce la mort de l’impie? dit le Seigneur Dieu, et n’est-ce pas qu’il se retire de ses voies et qu’il vive?
Ezéchiel 18.23 (CRA)Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (BPC)Est-ce que je me complais en la mort du méchant ; oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt en ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?
Ezéchiel 18.23 (AMI)Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu, et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse et qu’il se retire de sa mauvaise voie, et qu’il vive ?

Langues étrangères

Ezéchiel 18.23 (LXX)μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν.
Ezéchiel 18.23 (VUL)numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat
Ezéchiel 18.23 (SWA)Je! Mimi ninafurahia kufa kwake mtu mwovu? Asema Bwana MUNGU; si afadhali kwamba aghairi, na kuiacha njia yake, akaishi?
Ezéchiel 18.23 (BHS)הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס