×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.23

Ezéchiel 18.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.23  Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? Dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.23  Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ?

Segond 21

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je prends plaisir à voir le méchant mourir ? déclare le Seigneur, l’Éternel. N’est-ce pas plutôt à le voir changer de conduite et vivre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.23  Pensez-vous que je prenne le moindre plaisir à voir mourir le méchant ? demande le Seigneur, l’Éternel. Mon désir n’est-il pas plutôt qu’il abandonne sa mauvaise conduite et qu’il vive ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.23  Est-ce que vraiment je prendrais plaisir à la mort du méchant — oracle du Seigneur DIEU — et non pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses chemins et qu’il vive ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à le voir renoncer à sa conduite et vivre ?

Bible Annotée

Ezéchiel 18.23  Prendrai-je le moindre plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies, et qu’il vive ?

David Martin

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l’Éternel, et non plutôt qu’il se détourne de son train, et qu’il vive ?

Osterwald

Ezéchiel 18.23  Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant ? dit le Seigneur, l’Éternel ; n’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.23  Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ? N’est-ce pas plutôt à ce qu’il se détourne de ses voies et qu’il vive ?

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je veux la mort de l’impie ? dit le Seigneur Dieu ; et ne veux-je pas plutôt qu’il se convertisse, et qu’il se retire de sa mauvaise foi, et qu’il vive ?

André Chouraqui

Ezéchiel 18.23  Désiré-je, désiré-je la mort du criminel ? harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. N’est-ce pas en retournant de ses routes qu’il vivra ? La mort du criminel

Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.23  Est-ce que je souhaite la mort du méchant, dit le Seigneur Dieu, ne préféré-je pas qu’il revienne de sa conduite et qu’il vive

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.23  הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.23  "Do you think, asks the Sovereign LORD, that I like to see wicked people die? Of course not! I only want them to turn from their wicked ways and live.