Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.2

Ezéchiel 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.2 (LSG)Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
Ezéchiel 18.2 (NEG)Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?
Ezéchiel 18.2 (S21)« Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?
Ezéchiel 18.2 (LSGSN)Pourquoi dites -vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.2 (BAN)Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.2 (SAC)D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?
Ezéchiel 18.2 (MAR)Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?
Ezéchiel 18.2 (OST)Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"
Ezéchiel 18.2 (CAH)Pourquoi usez-vous de ce proverbe sur la terre d’Israel, en disant : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des fils seront émoussés ?
Ezéchiel 18.2 (GBT)Pourquoi vous servez-vous de cette parabole, et en avez-vous fait un proverbe en Israël : Les pères ont mangé la grappe encore verte, et les enfants en ont les dents agacées ?
Ezéchiel 18.2 (PGR)Que faites-vous de répéter ce proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères mangent le verjus, et ce sont les fils qui en ont les dents attaquées ?
Ezéchiel 18.2 (LAU)Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?
Ezéchiel 18.2 (DBY)Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?
Ezéchiel 18.2 (TAN)"Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées" ?
Ezéchiel 18.2 (VIG)D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?
Ezéchiel 18.2 (FIL)D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole en proverbe dans le pays d’Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
Ezéchiel 18.2 (CRA)« Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : « Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ?»
Ezéchiel 18.2 (BPC)“Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ?
Ezéchiel 18.2 (AMI)D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?

Langues étrangères

Ezéchiel 18.2 (LXX)υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν.
Ezéchiel 18.2 (VUL)quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt
Ezéchiel 18.2 (SWA)Je! Maana yake ni nini hata mkatumia mithali hii katika Israeli, mkisema, Baba wamekula zabibu mbichi, nao watoto wakatiwa ganzi la meno?
Ezéchiel 18.2 (BHS)מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃