×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.2

Ezéchiel 18.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Segond 21

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 18.2  Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?

David Martin

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?

Ostervald

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"

Lausanne

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?

Vigouroux

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?[18.2 Des pères, etc. Ce proverbe se trouve déjà dans Jérémie (voir Jérémie, 31, 29) ; il paraît qu’en ces temps-là l’usage en était fort commun dans Israël. Ce qui y avait donné lieu était ce qu’on lit dans Moïse ; que Dieu punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération (voir Exode, 20, 5, etc.).]

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?

Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.2  “ Qu’avez-vous à colporter le dicton suivant, sur la terre d’Israël : “ Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées ” ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.2  מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

La Vulgate

Ezéchiel 18.2  quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt