×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.2

Ezéchiel 18.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.2  Qu’avez-vous à dire ce proverbe sur la terre d’Israël : Les pères mangent des raisins verts, et les dents des enfants sont agacées

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.2  Qu’avez–vous à répéter cette maxime sur la terre d’Israël : « Les pères mangent des raisins verts, et ce sont les fils qui ont mal aux dents. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.2  Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Segond 21

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.2  - Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.2  « Qu’avez-vous à répéter ce dicton, sur la terre d’Israël : “Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils ont été agacées” ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.2  Qu’avez-vous à répéter ce proverbe au pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils ont été agacées ?

Bible Annotée

Ezéchiel 18.2  Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?

David Martin

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?

Osterwald

Ezéchiel 18.2  Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.2  « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? »

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.2  D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?

André Chouraqui

Ezéchiel 18.2  « Qu’avez-vous ? Vous proverbialisez ce proverbe sur la glèbe d’Israël pour dire : ‹ Les pères mangent du verjus, et les dents des fils crissent. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.2  מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.2  "Why do you quote this proverb in the land of Israel: 'The parents have eaten sour grapes, but their children's mouths pucker at the taste'?