Ezéchiel 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 18.19 (LSG) | Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 18.19 (NEG) | Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra. | 
| Segond 21 (2007) | Ezéchiel 18.19 (S21) | « Vous dites : ‹ Pourquoi le fils ne supporte-t-il pas les conséquences de la faute commise par son père ? › C’est que le fils a appliqué le droit et la justice, c’est qu’il a respecté et mis en pratique toutes mes prescriptions. Il vivra. | 
| Louis Segond + Strong | Ezéchiel 18.19 (LSGSN) | Vous dites : Pourquoi le fils ne porte -t-il pas l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a observé et mis en pratique toutes mes lois ; il vivra . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 18.19 (BAN) | Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il rien porté de l’iniquité du père ? Mais le fils a agi selon le droit et la justice, il a gardé toutes mes ordonnances et les a pratiquées ; certainement, il vivra. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 18.19 (SAC) | Si vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le flls a agi selon l’équité et la justice ; qu’il a gardé tous mes préceptes, et qu’il les a pratiqués : c’est pourquoi il vivra très-certainement. | 
| David Martin (1744) | Ezéchiel 18.19 (MAR) | Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Parce qu’un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu’il a gardé tous mes statuts, et les a faits ; certainement il vivra. | 
| Ostervald (1811) | Ezéchiel 18.19 (OST) | Et vous dites : "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ? " C’est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c’est qu’il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique ; certainement il vivra. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 18.19 (CAH) | Et (pourtant) vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas le péché du père ? Mais le fils a exercé la droiture et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a exécutés ; il vivra. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 18.19 (GBT) | Mais, direz-vous : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité du père ? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous mes préceptes, et les a fidèlement accomplis ; c’est pourquoi il vivra certainement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 18.19 (PGR) | Vous demandez : Pourquoi le fils ne pâtit-il pas de l’iniquité de son père ? C’est que le fils a agi selon les lois et la justice, observé et mis en pratique toutes mes ordonnances : il vivra. | 
| Lausanne (1872) | Ezéchiel 18.19 (LAU) | Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas quelque chose de l’iniquité du père ?... Mais le fils pratique l’ordonnance et la justice, il garde tous mes statuts et les pratique : certainement il vivra. | 
| Darby (1885) | Ezéchiel 18.19 (DBY) | Et vous direz : Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l’iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués : certainement il vivra. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 18.19 (TAN) | Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas supporté la faute du père ? C’est que le fils a pratiqué la justice et la vertu, il a observé toutes mes lois et les a pratiquées : il vivra. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 18.19 (VIG) | Et vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous mes préceptes et les a pratiqués ; il vivra certainement (de la vie). | 
| Fillion (1904) | Ezéchiel 18.19 (FIL) | Et vous dites: Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice, qu’il a gardé tous Mes préceptes et les a pratiqués; il vivra certainement. | 
| Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 18.19 (CRA) | Et vous dites : « Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?» Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 18.19 (BPC) | Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il rien de l’iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, il a observé mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 18.19 (AMI) | Si vous dites : Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté l’iniquité de son père ? C’est parce que le fils a agi selon l’équité et la justice ; qu’il a gardé tous mes préceptes et qu’il les a pratiqués ; c’est pourquoi il vivra très certainement. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ezéchiel 18.19 (LXX) | καὶ ἐρεῖτε τί ὅτι οὐκ ἔλαβεν τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος ἐποίησεν πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησεν καὶ ἐποίησεν αὐτά ζωῇ ζήσεται. | 
| Vulgate (1592) | Ezéchiel 18.19 (VUL) | et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivet | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 18.19 (SWA) | Lakini ninyi mwasema, Kwani yule mwana asiuchukue uovu wa baba yake? Yule mwana atakapofanya yaliyo halali na haki, na kuzishika amri zangu na kuzitenda, hakika ataishi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 18.19 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ |