×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.18

Ezéchiel 18.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.18  C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.18  C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des vols envers son frère, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour sa faute.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.18  C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des spoliations aux dépens de son frère, qui a fait au milieu des siens ce qui n’est pas bon, c’est lui qui mourra pour sa faute. 19 Vous dites : « Pourquoi le fils n’est–il pas chargé de la faute de son père ? » C’est que le fils a agi selon l’équité et la justice, c’est qu’il a observé toutes mes prescriptions et les a mises en pratique ; il vivra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.18  C’est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, c’est lui qui mourra pour son iniquité.

Segond 21

Ezéchiel 18.18  C’est son père qui a exploité les autres, qui a commis des extorsions envers un frère, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien. C’est donc lui qui mourra à cause de ses propres fautes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.18  C’est son père, qui a opprimé les autres, qui a volé son prochain et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, c’est lui qui mourra pour ses propres fautes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.18  Mais son père — parce qu’il a pratiqué l’extorsion, commis des rapines envers son frère, parce qu’il n’a pas fait le bien au milieu de son peuple — voici donc qu’il mourra, par sa propre faute.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.18  Mais son père, puisqu’il a été violent, a commis des rapines et n’a pas bien agi au milieu de son peuple, voici qu’il mourra à cause de sa faute.

Bible Annotée

Ezéchiel 18.18  Son père qui a été un oppresseur, qui a dépouillé son frère et qui a fait ce qui n’était, pas bien au milieu de son peuple, lui, il meurt pour son iniquité.

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.18  à son père, parce qu’il a pratiqué l’extorsion, qu’il a commis des rapines contre son frère, et a fait au milieu de son peuple ce qui n’est pas bien, voici, il mourra dans son iniquité.

David Martin

Ezéchiel 18.18  Mais son père, parce qu’il a usé de fraude, et qu’il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n’est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.

Osterwald

Ezéchiel 18.18  Mais c’est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n’est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c’est lui qui mourra pour son iniquité.

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.18  Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n’était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.18  Son père qui avait opprimé les autres par des calomnies, et qui avait commis des actions criminelles au milieu de son peuple, est mort à cause de sa propre iniquité.

André Chouraqui

Ezéchiel 18.18  Son père oppresse d’oppressions, maraude en maraudage son frère, fait le non-bien au milieu de ses peuples. Voici, il meurt en son tort. Mourir en son tort

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.18  אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.18  But the father will die for the many sins he committed— for being cruel and robbing close relatives, doing what was clearly wrong among his people.