×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.16

Ezéchiel 18.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.16  s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.16  il n’exploite personne, il ne prend pas de gage, il ne commet pas de vols, il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.16  il n’exploite personne, il ne prend pas de gage, il ne commet pas de spoliation, il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.16  s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Segond 21

Ezéchiel 18.16  il n’exploite personne, ne prend pas de gage, ne commet pas d’extorsion ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.16  Il n’a exploité personne, n’a pas retenu de gage, ni commis de vol, il a donné son pain à celui qui avait faim et des vêtements à celui qui n’en avait pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.16  il n’exploite personne ; il ne garde pas de gage ; il ne commet pas de rapines ; il donne son pain à l’affamé et il couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.16  n’opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim, couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Bible Annotée

Ezéchiel 18.16  il n’a opprimé personne, il n’a pas pris de gage ; il n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim et couvert de vêtements celui qui était nu ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.16  n’a opprimé personne ; il n’a pas pris de gage, et n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

David Martin

Ezéchiel 18.16  Et qu’il ne foule personne ; qu’il ne prenne point de gages ; qu’il ne ravisse point le bien d’autrui, qu’il donne de son pain à celui qui a faim, et qu’il couvre celui qui est nu ;

Osterwald

Ezéchiel 18.16  Qu’il ne fasse tort à personne, qu’il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu’il donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.16  il n’a opprimé personne et n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l’affamé, il a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.16  qui n’attriste et n’opprime personne ; qui ne retienne point le gage à son débiteur ; qui ne prenne point par violence le bien d’autrui ; qui donne de son pain au pauvre ; qui habille celui qui était nu ;

André Chouraqui

Ezéchiel 18.16  ne sévit pas contre l’homme, ne cautionne pas de caution, ne maraude pas en maraudage, donne son pain à l’affamé, couvre d’un habit le nu,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.16  וְאִישׁ֙ לֹ֣א הֹונָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵרֹ֖ום כִּסָּה־בָֽגֶד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.16  and does not exploit the poor, but instead is fair to debtors and does not rob them. And suppose this son feeds the hungry, provides clothes for the needy,